The oil company MAXUS and Huaroni Indians of the Amazon.
A Distant Thud in the Jungle

- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
If you are not affiliated with a college or university, and are interested in watching this film, please register as an individual and login to rent this film. Already registered? Login to rent this film. This film is also available on our home streaming platform, OVID.tv.
“We fell for these promises and gave away our land… You can’t destroy everything and get away with it. You too will be destroyed.” — Homai Lambiawi
In the highlands of Papua New Guinea, a group of families perform traditional dances and songs. But they are not celebrating a local festival. Instead, these dancers are paid to perform for tourists, who point cameras in their faces and marvel at people who they romanticize as pre-modern and simple, with few cares in the world.
Life in the highlands, though, is far from care-free. In the village of Hides 4 (named for a colonial explorer and a petroleum lease), an ExxonMobil gas plant flares through the night, its fenced-in compound off-limits for locals. Seduced by promises of nice houses, free food and riches from gas royalties, some families, like the Lambawis, gave up their land for the LNG plant. Tony Lambawi made an agreement with ExxonMobil, thinking it was for the best. Now, Tony is dead and his relatives live in poverty and misery. His brother Homai is continually rebuffed whenever he tries to approach the company for the money the family is owed.
Meanwhile, at an Independence Day celebration, local leaders berate the people of Hides 4 for wanting compensation, exhorting them to give up more land free to the state in the name of development and future benefits.
A DISTANT THUD IN THE JUNGLE captures how one project—in a place idealized by westerners as “unspoiled”—has damaged the local environment, plunged residents into poverty, and eroded social norms.
Director Céline Rouzet first visited the highlands at 20. Like the tourists who open her film, she had an idealized vision of life there. But she has returned repeatedly, spent much time with the Lambiawi family, learned the language, and knew Tony. Shot over two visits, five years apart, a DISTANT THUD IN THE JUNGLE firmly centers the experiences of the highlanders, as they try to grapple with the consequences of broken promises.
“The film presents a portrait of life as it is lived by the vast majority of Huli. The film excels in its representation of the torpor and toil, disappointment and frustration of a population who believe that they should all by now be living in 'Dubai style houses' with wealth and services and a life elevated from poverty.” —Michael Main, The Journal of Pacific History
Citation
Main credits
Rouzet, Céline (film director)
Aknin, Olivier (film producer)
Zaccagnino, Candance (film producer)
Other credits
Editor, Léa Masson.
Distributor subjects
Anthropology; Cultural Anthropology; Business Ethics; Indigenous Peoples; EnergyKeywords
WEBVTT
1
00:00:06.778 --> 00:00:11.195
[people singing in foreign language]
2
00:00:27.784 --> 00:00:31.117 line:15%
[upbeat drumming music]
3
00:00:34.212 --> 00:00:39.212
[people singing in foreign language continues]
4
00:03:17.820 --> 00:03:22.820
5
00:03:23.060 --> 00:03:24.060
Maybe the French have it,
6
00:03:24.060 --> 00:03:26.420
but we haven\'t got it in Australia.
7
00:03:26.420 --> 00:03:30.400
So, they don\'t have that materialistic...
8
00:03:30.400 --> 00:03:32.960
They have a simple life, they don\'t try to
9
00:03:32.960 --> 00:03:36.113
be better than anybody else, they just want food.
10
00:03:38.373 --> 00:03:39.420
I\'m not putting it right,
11
00:03:39.420 --> 00:03:43.990
but the most important thing is family for them.
12
00:03:43.990 --> 00:03:47.510
That\'s the most important thing, and they really mean it,
13
00:03:47.510 --> 00:03:50.130
and then comes the village.
14
00:03:50.130 --> 00:03:53.260
If someone\'s sick in their village,
15
00:03:53.260 --> 00:03:55.470
they\'ll help, you know?
16
00:03:55.470 --> 00:04:00.003
But in Melbourne you don\'t even know who\'s next door,
17
00:04:01.230 --> 00:04:05.410
but here they know exactly what\'s around them
18
00:04:05.410 --> 00:04:07.040
and what is happening.
19
00:04:07.040 --> 00:04:10.350
So, I think that helps for happiness,
20
00:04:10.350 --> 00:04:12.050
that they care about other people.
21
00:04:13.076 --> 00:04:16.409
[upbeat drumming music]
22
00:04:30.694 --> 00:04:34.861
[people sing in foreign language]
23
00:04:36.470 --> 00:04:39.220
[crowd clapping]
24
00:04:55.278 --> 00:04:58.195
[shakers rattling]
25
00:05:06.420 --> 00:05:09.360
26
00:05:09.360 --> 00:05:12.470
an American couple with us who had been
27
00:05:12.470 --> 00:05:15.700
to this Goroka show and they showed us
28
00:05:15.700 --> 00:05:18.537
all the photos and they said,
29
00:05:18.537 --> 00:05:20.400
\"You know, it\'s on your doorstep,
30
00:05:20.400 --> 00:05:22.280
why haven\'t you been there?\"
31
00:05:22.280 --> 00:05:24.980
And we thought, well, we better rectify that
32
00:05:24.980 --> 00:05:29.320
because we\'ve been to Europe, South America,
33
00:05:29.320 --> 00:05:31.700
Antarctica, you know, we\'ve been a lot of places,
34
00:05:31.700 --> 00:05:35.000
but not to Papua New Guinea.
35
00:05:35.000 --> 00:05:38.040
And we will go home and tell everybody we meet
36
00:05:38.040 --> 00:05:40.950
how wonderful it is and that they should see it.
37
00:05:40.950 --> 00:05:43.680
It\'s just wonderful to see the cultures.
38
00:05:43.680 --> 00:05:45.870
We\'ve been to three villages and I find
39
00:05:46.740 --> 00:05:49.140
it\'s very welcome and it\'s wonderful to see
40
00:05:49.140 --> 00:05:52.390
how they\'re still living their traditional culture.
41
00:05:52.390 --> 00:05:56.620
I mean, the pride you see out there on the field
42
00:05:56.620 --> 00:06:00.370
with their children all learning the traditional things
43
00:06:00.370 --> 00:06:02.740
in their culture is just fabulous.
44
00:06:02.740 --> 00:06:05.840
So, we think it\'s a wonderful thing
45
00:06:05.840 --> 00:06:08.520
and it\'s like a big hope for the world
46
00:06:08.520 --> 00:06:12.730
that people can be in the western world culture
47
00:06:12.730 --> 00:06:15.160
and keep their traditional culture.
48
00:06:15.160 --> 00:06:17.472
So, it\'s pretty special.
49
00:06:17.472 --> 00:06:21.305
[singing in foreign language]
50
00:07:37.858 --> 00:07:40.858
[crickets chirping]
51
00:07:46.889 --> 00:07:49.889 line:15%
[thunder rumbling]
52
00:08:06.832 --> 00:08:09.194
[thunder rumbling]
53
00:08:09.194 --> 00:08:10.944 line:15%
54
00:08:12.297 --> 00:08:16.230 line:15%
Just simply like gas flame coming out there
55
00:08:16.230 --> 00:08:18.859 line:15%
would be coming out on that mountain.
56
00:08:18.859 --> 00:08:21.469 line:15%
[man speaking foreign language]
57
00:08:21.469 --> 00:08:23.524 line:15%
You don\'t come out.
58
00:08:23.524 --> 00:08:25.628 line:15%
Please stay there.
59
00:08:25.628 --> 00:08:28.050 line:15%
When I say come out, you come out.
60
00:08:28.050 --> 00:08:30.690 line:15%
I give a pig grease, threw it on the fire,
61
00:08:30.690 --> 00:08:32.400 line:15%
and then I give them, [man speaking foreign language].
62
00:08:33.320 --> 00:08:36.276 line:15%
Then I said, \"Go back then, go back to the ground.\"
63
00:08:36.276 --> 00:08:38.521 line:15%
[man speaking foreign language]
64
00:08:38.521 --> 00:08:42.660 line:15%
In that area, we heard about the things on that mountain.
65
00:08:42.660 --> 00:08:45.488 line:15%
Now, that mountain, okay, now there\'s white men
66
00:08:45.488 --> 00:08:46.987 line:15%
and ExxonMobil come there and said.
67
00:08:46.987 --> 00:08:49.330 line:15%
We\'ll put A on that ground,
68
00:08:49.330 --> 00:08:51.100 line:15%
then we\'ll have to work with B,
69
00:08:51.100 --> 00:08:53.500 line:15%
and in the middle of that well put C, there is C.
70
00:08:53.500 --> 00:08:55.600 line:15%
We have to do the things on that mountain.
71
00:08:56.674 --> 00:08:58.430 line:15%
[man speaking foreign language]
72
00:08:58.430 --> 00:09:03.280 line:15%
Don\'t give out other things to white men.
73
00:09:03.280 --> 00:09:06.167 line:15%
But if we give the white, everything to the white men.
74
00:09:06.167 --> 00:09:08.540 line:15%
Sorry, we are black now we suffer, suffer.
75
00:09:08.540 --> 00:09:10.380 line:15%
Never never come back.
76
00:09:10.380 --> 00:09:11.270 line:15%
If it\'s taken down, it\'s taken down.
77
00:09:11.270 --> 00:09:13.757 line:15%
Then one day it will disappear by itself.
78
00:09:14.700 --> 00:09:16.510 line:15%
This world will be end.
79
00:09:16.510 --> 00:09:17.343 line:15%
By itself.
80
00:09:18.926 --> 00:09:20.343 line:15%
That\'s the story.
81
00:09:21.379 --> 00:09:22.307 line:15%
[man speaking foreign language]
82
00:09:22.307 --> 00:09:27.307
[fire whooshing]
[crickets chirping]
83
00:09:38.061 --> 00:09:41.228
[helicopter whirring]
84
00:10:00.314 --> 00:10:03.147
[muffled talking]
85
00:10:20.206 --> 00:10:22.704
86
00:10:22.704 --> 00:10:24.066 line:15%
87
00:10:24.066 --> 00:10:26.585 line:15%
88
00:10:26.585 --> 00:10:31.337 line:15%
[men speaking foreign language]
89
00:10:31.337 --> 00:10:35.337 line:15%
[man speaking foreign language]
90
00:13:05.217 --> 00:13:06.690 line:15%
91
00:13:06.690 --> 00:13:08.397 line:15%
You, listen!
92
00:13:08.397 --> 00:13:11.160 line:15%
[men speaking foreign language]
93
00:13:11.160 --> 00:13:12.077 line:15%
You listen!
94
00:13:21.236 --> 00:13:24.400 line:15%
[crowd cheers]
95
00:13:24.400 --> 00:13:27.567
[helicopter whirring]
96
00:13:38.146 --> 00:13:43.146
[birds chirping]
[bugs trilling]
97
00:13:48.305 --> 00:13:50.805
[light music]
98
00:13:57.999 --> 00:14:02.166 line:15%
[woman speaking foreign language]
99
00:14:42.645 --> 00:14:47.352
[rain pattering]
[light music continues]
100
00:14:47.352 --> 00:14:51.519 line:15%
[woman speaking foreign language]
101
00:15:03.965 --> 00:15:06.175
[birds chirping]
102
00:15:06.175 --> 00:15:10.175 line:15%
[man speaking foreign language]
103
00:17:09.710 --> 00:17:14.710
[birds chirping]
[bugs trilling]
104
00:17:23.295 --> 00:17:26.128
[leaves rustling]
105
00:17:44.071 --> 00:17:48.238 line:15%
[women speaking foreign language]
106
00:18:06.496 --> 00:18:10.663 line:15%
[woman speaking foreign language]
107
00:18:33.115 --> 00:18:37.115 line:15%
[men speaking foreign language]
108
00:20:25.527 --> 00:20:29.527 line:15%
[men speaking foreign language]
109
00:21:37.301 --> 00:21:38.801
110
00:21:42.945 --> 00:21:47.945
[engine rumbling]
[muffled talking]
111
00:21:54.076 --> 00:21:58.076 line:15%
[men speaking foreign language]
112
00:22:43.597 --> 00:22:48.597
[engine rumbling]
[muffled talking]
113
00:22:54.210 --> 00:22:57.999 line:15%
[man speaking foreign language]
114
00:22:57.999 --> 00:22:59.082 line:15%
115
00:23:00.049 --> 00:23:05.049 line:15%
One, two, three, [man speaking foreign language].
116
00:24:26.133 --> 00:24:28.345 line:15%
[woman speaking foreign language]
117
00:24:28.345 --> 00:24:32.345 line:15%
[man speaking foreign language]
118
00:24:41.668 --> 00:24:46.668
[leaves rustling]
[baby cries]
119
00:25:22.769 --> 00:25:26.936 line:15%
[women speaking foreign language]
120
00:25:49.544 --> 00:25:51.817
[machete thuds]
121
00:25:51.817 --> 00:25:55.984 line:15%
[women speaking foreign language]
122
00:26:02.988 --> 00:26:06.381
[tree creaking]
123
00:26:06.381 --> 00:26:10.548 line:15%
[women speaking foreign language]
124
00:26:19.350 --> 00:26:22.183
[leaves rustling]
125
00:26:26.749 --> 00:26:29.315
[machete thuds]
126
00:26:29.315 --> 00:26:32.829 line:15%
[woman speaking foreign language]
127
00:26:32.829 --> 00:26:35.496
[tree creaking]
128
00:26:39.241 --> 00:26:41.737
[leaves rustling]
129
00:26:41.737 --> 00:26:45.904 line:15%
[women speaking foreign language]
130
00:30:49.787 --> 00:30:54.787
[engine rumbling]
[muffled talking]
131
00:30:55.891 --> 00:31:00.308
[people talking in foreign language]
132
00:31:40.814 --> 00:31:45.814
[crickets chirping]
[fire whooshing]
133
00:31:54.065 --> 00:31:58.315
[people speaking foreign language]
134
00:32:04.192 --> 00:32:08.192 line:15%
[men speaking foreign language]
135
00:33:01.366 --> 00:33:04.533
[helicopter whirring]
136
00:33:15.718 --> 00:33:18.468
[gate screeches]
137
00:33:19.466 --> 00:33:23.466
[men speaking foreign language]
138
00:35:42.199 --> 00:35:45.616
[truck engines rumbling]
139
00:35:53.241 --> 00:35:57.914
[leaves rustling]
[birds chirping]
140
00:35:57.914 --> 00:36:01.914 line:15%
[man speaking foreign language]
141
00:38:38.701 --> 00:38:41.868
[helicopter whirring]
142
00:38:45.633 --> 00:38:48.747
[fire whooshing]
143
00:38:48.747 --> 00:38:53.747
[crickets chirping]
[muffled talking]
144
00:38:55.348 --> 00:38:59.515 line:15%
[women speaking foreign language]
145
00:40:23.483 --> 00:40:28.483
[leaves rustling]
[light music]
146
00:40:39.166 --> 00:40:43.166
[boy speaking foreign language]
147
00:40:45.412 --> 00:40:48.745
[mimicking gun popping]
148
00:41:06.481 --> 00:41:10.481
[boy speaking foreign language]
149
00:41:26.626 --> 00:41:29.626
[suspenseful music]
150
00:42:15.286 --> 00:42:18.619
[mimicking gun popping]
151
00:42:26.365 --> 00:42:31.365
[leaves rustling]
[birds chirping]
152
00:42:41.530 --> 00:42:45.697 line:15%
[woman speaking foreign language]
153
00:44:59.237 --> 00:45:02.237
[crickets chirping]
154
00:45:15.315 --> 00:45:18.148
[muffled talking]
155
00:45:19.838 --> 00:45:23.838
[men speaking foreign language]
156
00:45:34.120 --> 00:45:38.287 line:15%
[woman speaking foreign language]
157
00:46:23.042 --> 00:46:26.209
[car engine rumbling]
158
00:46:27.553 --> 00:46:30.303
[car door thuds]
159
00:46:37.561 --> 00:46:41.728 line:15%
[woman speaking foreign language]
160
00:47:01.617 --> 00:47:05.617 line:15%
[men speaking foreign language]
161
00:47:37.651 --> 00:47:41.901
[man shouting in foreign language]
162
00:47:51.818 --> 00:47:55.877 line:15%
♪ Now give thanks to the good Lord above ♪
163
00:47:55.877 --> 00:48:00.259 line:15%
♪ For His kindness, His wisdom, His love ♪
164
00:48:00.259 --> 00:48:05.140 line:15%
♪ For the land of our fathers, so free ♪
165
00:48:05.140 --> 00:48:10.094 line:15%
♪ Papua New Guinea ♪
166
00:48:10.094 --> 00:48:14.682 line:15%
♪ Shout again for the whole world to hear ♪
167
00:48:14.682 --> 00:48:19.682 line:15%
♪ Papua New Guinea ♪
168
00:48:19.994 --> 00:48:24.994 line:15%
♪ We are independent, we are free ♪
169
00:48:25.031 --> 00:48:27.948 line:15%
♪ Papua New Guinea ♪
170
00:48:30.771 --> 00:48:34.104
[upbeat drumming music]
171
00:48:53.275 --> 00:48:57.275 line:15%
[man speaking foreign language]
172
00:49:00.920 --> 00:49:03.053 line:15%
Or traders, minors, explorers.
173
00:49:04.849 --> 00:49:08.849 line:15%
[man speaking foreign language]
174
00:49:09.710 --> 00:49:12.890 line:15%
175
00:49:12.890 --> 00:49:14.687 line:15%
we have not celebrated our independence.
176
00:49:14.687 --> 00:49:17.824 line:15%
This is the first [speaks foreign language] after 10 years.
177
00:49:17.824 --> 00:49:21.824 line:15%
[man speaking foreign language]
178
00:49:26.576 --> 00:49:30.576
[man speaking foreign language]
179
00:49:36.215 --> 00:49:39.548
[upbeat drumming music]
180
00:49:55.299 --> 00:49:57.840
181
00:49:57.840 --> 00:49:59.597 line:15%
Get a photo with the girls.
182
00:49:59.597 --> 00:50:03.597
[man speaking foreign language]
183
00:50:04.869 --> 00:50:05.702
Yeah.
184
00:50:08.951 --> 00:50:10.567
Come, come.
185
00:50:10.567 --> 00:50:11.400
Come.
186
00:50:12.471 --> 00:50:13.388
Yeah, yeah.
187
00:50:18.913 --> 00:50:19.746
Good?
188
00:50:21.714 --> 00:50:23.490
You\'re amazing.
189
00:50:23.490 --> 00:50:25.498
[woman speaking foreign language]
190
00:50:25.498 --> 00:50:26.783
Amazing.
191
00:50:26.783 --> 00:50:28.528
[man speaking foreign language]
192
00:50:28.528 --> 00:50:31.441
[upbeat drumming music]
193
00:50:31.441 --> 00:50:32.774
They look great.
194
00:50:34.521 --> 00:50:37.854
[upbeat drumming music]
195
00:50:46.276 --> 00:50:47.643
Great, yeah.
196
00:50:47.643 --> 00:50:48.976
They\'re amazing!
197
00:50:54.343 --> 00:50:58.343 line:15%
[man speaking foreign language]
198
00:52:05.572 --> 00:52:08.069
[crowd clapping]
199
00:52:08.069 --> 00:52:09.417
200
00:52:09.417 --> 00:52:11.779 line:15%
[man speaking foreign language]
201
00:52:11.779 --> 00:52:13.957 line:15%
We have a very important lady here.
202
00:52:13.957 --> 00:52:18.178 line:15%
Kim Hahn, upstream asset manager for ExxonMobil.
203
00:52:18.178 --> 00:52:21.313 line:15%
[man speaking foreign language]
204
00:52:21.313 --> 00:52:22.313
205
00:52:23.427 --> 00:52:27.594 line:15%
[woman speaking foreign language]
206
00:52:39.360 --> 00:52:42.260 line:15%
[crowd claps]
207
00:52:42.260 --> 00:52:46.427 line:15%
[woman speaking foreign language]
208
00:53:47.624 --> 00:53:49.529
[people clapping]
209
00:53:49.529 --> 00:53:53.696 line:15%
[woman speaking foreign language]
210
00:54:09.133 --> 00:54:11.966
[people clapping]
211
00:54:14.296 --> 00:54:18.463 line:15%
[women speaking foreign language]
212
00:56:33.653 --> 00:56:36.486
[leaves rustling]
213
00:56:41.592 --> 00:56:45.759
[women speaking foreign language]
214
00:56:49.524 --> 00:56:52.441
[engines rumbling]
215
00:57:14.147 --> 00:57:16.897
[rain pattering]
216
00:57:23.546 --> 00:57:27.796 line:15%
[people speaking foreign language]
217
00:57:34.716 --> 00:57:38.716 line:15%
[man speaking foreign language]
218
00:58:17.896 --> 00:58:20.217 line:15%
[woman speaking foreign language]
219
00:58:20.217 --> 00:58:24.217 line:15%
[man speaking foreign language]
220
00:58:48.070 --> 00:58:52.070
[men speaking foreign language]
221
00:58:59.471 --> 00:59:03.471 line:15%
[man speaking foreign language]
222
00:59:19.444 --> 00:59:23.611 line:15%
[woman speaking foreign language]
223
00:59:26.134 --> 00:59:30.134 line:15%
[man speaking foreign language]
224
00:59:51.256 --> 00:59:52.923 line:15%
Christmas next year.
225
00:59:56.999 --> 01:00:01.166 line:15%
[woman speaking foreign language]
226
01:00:02.814 --> 01:00:06.814 line:15%
[man speaking foreign language]
227
01:00:40.716 --> 01:00:45.293
[muffled talking]
[rain pattering]
228
01:00:45.293 --> 01:00:49.543
[people speaking foreign language]
229
01:01:42.538 --> 01:01:46.538 line:15%
[men speaking foreign language]
230
01:02:22.010 --> 01:02:24.677
[flies buzzing]
231
01:02:41.825 --> 01:02:45.825 line:15%
[men speaking foreign language]
232
01:03:20.295 --> 01:03:23.128
[engine rumbling]
233
01:03:32.921 --> 01:03:37.921
[dog barks]
[muffled talking]
234
01:03:39.561 --> 01:03:42.394
[engine rumbling]
235
01:04:06.860 --> 01:04:11.860
[crickets chirping]
[muffled talking]
236
01:04:13.042 --> 01:04:17.042 line:15%
[men speaking foreign language]
237
01:04:47.707 --> 01:04:50.540
[leaves rustling]
238
01:04:53.431 --> 01:04:57.514 line:15%
[man shouts in foreign language]
239
01:06:08.872 --> 01:06:11.789
[engines rumbling]
240
01:06:16.535 --> 01:06:20.618 line:15%
[man shouts in foreign language]
241
01:06:40.730 --> 01:06:43.730
[crickets chirping]
242
01:06:51.173 --> 01:06:55.756
[muffled shouting in foreign language]
243
01:06:59.536 --> 01:07:04.536
[people wailing]
[people sobbing]
244
01:07:33.949 --> 01:07:38.116 line:15%
[woman speaking foreign language]
245
01:08:24.100 --> 01:08:28.100
[men speaking foreign language]
246
01:08:44.580 --> 01:08:48.992
[bat thudding]
[pig squealing]
247
01:08:48.992 --> 01:08:52.992 line:15%
[men speaking foreign language]
248
01:08:56.452 --> 01:08:59.035 line:15%
[bat thudding]
249
01:09:00.039 --> 01:09:04.756 line:15%
[men speaking foreign language]
250
01:09:04.756 --> 01:09:05.917 line:15%
[bat thudding]
251
01:09:05.917 --> 01:09:09.917 line:15%
[men speaking foreign language]
252
01:09:10.917 --> 01:09:15.000 line:15%
[man speaking foreign language]
253
01:10:45.457 --> 01:10:48.374
[engines rumbling]
254
01:11:19.149 --> 01:11:24.149
[rain pattering]
[muffled talking]
255
01:11:29.959 --> 01:11:34.376
[people singing in foreign language]
256
01:11:38.514 --> 01:11:41.847
[upbeat drumming music]
257
01:11:54.953 --> 01:11:56.557 line:15%
[man speaking foreign language]
258
01:11:56.557 --> 01:12:00.557
[boys sing in foreign language]
259
01:12:17.739 --> 01:12:21.739 line:15%
[man speaking foreign language]
260
01:13:51.674 --> 01:13:55.007
[upbeat drumming music]
261
01:14:11.265 --> 01:14:16.265
[engine rumbling]
[muffled talking]
262
01:14:29.303 --> 01:14:34.303
[crickets chirping]
[thunder rumbling]
263
01:14:56.218 --> 01:15:00.385 line:15%
[woman speaking foreign language]
264
01:15:40.574 --> 01:15:44.657 line:15%
[both speaking foreign language]
265
01:16:11.269 --> 01:16:16.269
[fire whooshing]
[leaves rustling]
266
01:16:21.037 --> 01:16:24.204
[branches clattering]
267
01:16:25.079 --> 01:16:29.246 line:15%
[woman speaking foreign language]
268
01:17:40.868 --> 01:17:45.035 line:15%
[women speaking foreign language]
269
01:18:47.109 --> 01:18:51.109 line:15%
[men speaking foreign language]
270
01:19:10.147 --> 01:19:13.230
[lawnmower rumbling]
271
01:19:16.242 --> 01:19:19.384
[birds chirping]
272
01:19:19.384 --> 01:19:21.884
[light music]
273
01:19:54.752 --> 01:19:57.585
[leaves rustling]
274
01:20:03.076 --> 01:20:08.076
[man breathing heavily]
[light music continues]
275
01:20:48.603 --> 01:20:53.603
[light dramatic music]
[birds chirping]
276
01:21:10.228 --> 01:21:14.228 line:15%
[man speaking foreign language]
277
01:21:31.041 --> 01:21:33.791
[birds chirping]
278
01:21:36.051 --> 01:21:40.383 line:15%
[man speaking foreign language]
279
01:21:40.383 --> 01:21:45.383
[leaves rustling]
[light music]
280
01:21:58.992 --> 01:22:01.742
[birds chirping]
281
01:22:09.762 --> 01:22:12.398 line:15%
[man speaking foreign language]
282
01:22:12.398 --> 01:22:15.398 line:15%
In here, no disturbing, we are free.
283
01:22:19.253 --> 01:22:22.586 line:15%
No disturbing on this area, we are free.
284
01:22:23.529 --> 01:22:26.279
[birds chirping]
285
01:22:31.597 --> 01:22:34.149 line:15%
We are free and we are dancing now.
286
01:22:34.149 --> 01:22:38.690 line:15%
[man speaking foreign language]
287
01:22:38.690 --> 01:22:42.460 line:15%
We are free so we big dance, big party.
288
01:22:42.460 --> 01:22:45.447 line:15%
In this area, no noise, no disturbance.
289
01:22:46.446 --> 01:22:49.196
[birds chirping]
290
01:22:50.086 --> 01:22:52.506 line:15%
There\'s too many, too many...
291
01:22:52.506 --> 01:22:55.256
[birds chirping]
292
01:22:58.226 --> 01:23:00.976
[lighter clicks]
293
01:23:24.493 --> 01:23:26.993 line:15%
[light music]
294
01:23:31.202 --> 01:23:33.952 line:15%
[birds chirping]
295
01:24:30.730 --> 01:24:35.730
[bugs trilling]
[crickets chirping]