Anthropologist's film reunites a family 200 years after they were torn…
What If Babel Was Just a Myth?

- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
If you are not affiliated with a college or university, and are interested in watching this film, please register as an individual and login to rent this film. Already registered? Login to rent this film. This film is also available on our home streaming platform, OVID.tv.
According to Unesco, a human language disappears every two weeks. Within a century, 50 to 90 percent of all languages will be gone.
Does it matter?
Linguist Florian Lionnet of Princeton University emphatically believes it does. For years, he’s been documenting Láàl, a language spoken by only 700 people living in two villages on the banks of the Moyen-Chari River, in Southern Chad. Language encodes culture and worldviews, and each time a language disappears, we lose an irreplaceable part of humanity.
WHAT IF BABEL WAS A MYTH follows Lionnet as he accompanies villagers during their daily activities—fishing, carving a dugout canoe, dancing, and telling stories. He listens in on conversations, asks questions about vocabulary and grammar, and diligently records everything.
Láàl may be the villagers’ mother tongue, but most—including children—are fluent in at least five languages. For Lionnet, their ease in language acquisition raises questions about the shortcomings of teaching languages in the West. And he argues that this kind of rich linguistic diversity was likely the norm for most of human history.
Lionnet and film director Sandrine Loncke work hard to be respectful of the community. They speak Láàl and have forged genuine connections with the villagers over a period of years. Lionnet shares the results of his research with the language’s native speakers, and we see them watching Loncke’s footage and giving their approval.
Beautifully shot and enhanced with short animated segments, WHAT IF BABEL WAS A MYTH is a fascinating case study of one language and the challenges of preserving it—and a plea for the protection of linguistic diversity.
“At a time when global linguistic diversity is under threat, this excellent documentary demonstrates the value and significance of multilingualism for mutual understanding and interaction, as well as expressing mutual respect, tolerance and value. We can learn a lot from this case study from Africa.” —Peter K. Austin, Emeritus Professor and 'Marit Rausing' Chair in Field Linguistics, SOAS University of London
Citation
Main credits
Loncke, Sandrine (film director)
Loncke, Sandrine (screenwriter)
Other credits
Camera, Charlotte Krebs; music, Sory Kandia Kouyaté, Oumou Sangaré, Badjé Makan Tounkara.
Distributor subjects
Africa; Anthropology; Art; Cultural Anthropology; FranceKeywords
1
00:00:23,320 --> 00:00:26,480
Conjugate "jump" in the present tense.
2
00:00:33,400 --> 00:00:38,120
We have a lot of languages.
We speak Laal, we speak Arabic,
3
00:00:38,240 --> 00:00:43,160
we speak Niellim.
Even Sara Kaba, I understand it a bit.
4
00:00:43,320 --> 00:00:46,120
I also speak Bua.
Those are all the languages we speak.
5
00:00:46,520 --> 00:00:50,120
Laal, Bua, Niellim...
Arabic...
6
00:00:56,520 --> 00:00:59,160
I speak Laal, Niellim,
7
00:00:59,280 --> 00:01:02,200
Bua, Arabic,
8
00:01:03,200 --> 00:01:05,680
and French, too.
9
00:01:06,000 --> 00:01:10,240
And even Sara, I speak it.
— That's five languages, right?
10
00:01:10,360 --> 00:01:12,400
— Six! It comes to six.
11
00:01:12,840 --> 00:01:15,480
Wouldn't it be more convenient
12
00:01:15,600 --> 00:01:17,880
if everyone spoke the same language?
13
00:01:18,560 --> 00:01:21,400
[In French:]
How to conjugate "jump" in the present perfect?
14
00:01:21,760 --> 00:01:25,240
Could you imagine everyone here
only speaking Chadian Arabic?
15
00:01:30,280 --> 00:01:31,520
I wouldn't like it.
16
00:01:31,640 --> 00:01:35,680
If you speak other people's languages,
when you leave your village,
17
00:01:35,800 --> 00:01:39,760
you can ask for something to drink,
and then go on your way.
18
00:01:40,280 --> 00:01:43,160
Knowing many languages is great!
19
00:01:43,560 --> 00:01:47,400
If you know six, seven, even eight languages,
they think that it's great!
20
00:01:47,560 --> 00:01:50,720
With only one language,
how are you going to get by when you travel?
21
00:01:50,840 --> 00:01:54,400
Those guys don't speak your language.
And you don't speak theirs.
22
00:01:54,520 --> 00:01:56,760
How are you going to live?
23
00:01:56,880 --> 00:01:59,280
Wait... she didn't say all that?
24
00:01:59,360 --> 00:02:02,800
Did she?
— Yes, she said all that!
25
00:03:45,960 --> 00:03:48,560
So, how do you say "hair"?
26 00:03:48,680 --> 00:03:52,920 — "Ɓàglàl gūdā". — Oh, that is’ “his hair is long”, right?
27
00:03:53,040 --> 00:03:57,280
— Yes. "His hair", that's "úm bàglàl".
28 00:03:57,400 --> 00:04:02,040 — "Úm ɓàglàl márwày!" (long hair) — "Úm ɓàglàl bān!" (a lot of hair)
29 00:04:02,400 --> 00:04:06,120 — "Bān": "a lot" of hair.
30
00:04:06,240 --> 00:04:07,920
— Hello fishermen!
31
00:04:08,240 --> 00:04:10,800
— Have a good day, fishermen!
— Did you sleep alright?
32
00:04:10,880 --> 00:04:11,960
— Yes, pretty good.
33
00:04:12,040 --> 00:04:14,000
— Hey, how's it going?
— Good, thanks.
34
00:04:14,760 --> 00:04:18,080
— Do you remember me?
— Yes, of course I do.
35
00:04:19,920 --> 00:04:25,080
— Hey! Those kinds of fishing nets are not allowed!
— Even if they're forbidden, we like them!
36
00:05:00,200 --> 00:05:03,240
Oh my God, Kindi is acting like a child!
37
00:05:11,280 --> 00:05:12,080
— How are you?
38
00:05:12,200 --> 00:05:14,280
This is Fati, this is Hadjara...
39
00:05:14,520 --> 00:05:16,400
— How is everybody back home?
40
00:05:16,520 --> 00:05:21,680
And watchamacallit... the one who stayed behind?
41
00:05:21,760 --> 00:05:24,360
— stayed...?
— Yes, the one who stayed in France?
42
00:05:24,480 --> 00:05:26,240
— Djura [Gérard]... Is he well?
43
00:05:26,320 --> 00:05:28,280
— Yes, he well.
— No, "he IS well".
44
00:05:28,360 --> 00:05:29,600
— Well!
45
00:05:52,640 --> 00:05:54,880
Yes! Lay it down gently on the ground.
46
00:06:05,320 --> 00:06:07,320
It's hot! Until dawn...
47
00:06:07,800 --> 00:06:11,600
— Real Madrid, what a great team!
— No, no, no way!
48
00:07:31,840 --> 00:07:34,400
— Hello! See you later!
— Did you sleep well?
49
00:07:35,440 --> 00:07:36,640
— Hello!
50
00:07:38,320 --> 00:07:40,040
— Hi.
— Hello.
51
00:07:40,160 --> 00:07:42,400
— How are you?
— I'm well, thanks!
52
00:07:42,520 --> 00:07:44,640
— Did you have a good day?
— Very good.
53
00:07:44,720 --> 00:07:45,840
— And you?
— Great, thanks.
54
00:07:45,920 --> 00:07:47,080
— Did you sleep well?
— Very good!
55
00:07:47,160 --> 00:07:49,920
— You speak Laal perfectly!
You give quick-fire responses!
56
00:07:50,000 --> 00:07:52,960
"Madame" is still having problems with the greetings.
But you, you answer immediately!
57
00:07:53,480 --> 00:07:56,160
— How are you?
— Good, thanks, and you?
58
00:07:56,440 --> 00:07:59,160
[In Laal:]
— Did you have a good day?
— Yes, very good, thanks.
59
00:07:59,240 --> 00:08:00,440
— You doing alright?
— Yes, doing well.
60
00:08:00,520 --> 00:08:02,360
— Did you have a good rest?
— I did, yes.
61
00:08:02,440 --> 00:08:03,400
— Ok.
62
00:08:04,760 --> 00:08:10,800
So, last time, we got this far, in the dictionary.
The last thing we saw together was...
63
00:08:12,080 --> 00:08:15,440
"kùnylál / kùnyúr": worm, maggot.
64 00:08:15,560 --> 00:08:20,920 — Can I also say: "Já kùrà yāā?" — Yes.
65
00:08:21,040 --> 00:08:24,160
— And what does that mean?
— "I sow millet."
66
00:08:24,240 --> 00:08:25,080
— Ok.
67
00:08:25,720 --> 00:08:31,280
— What if I sow something else, like beans,
could I also say: "Já kùrà...?"
68 00:08:31,400 --> 00:08:33,560 — "Já kùrà jīrā" (I sow beans).
69 00:08:33,640 --> 00:08:37,600 — So if I say "Já kùrà jīrā" : “I sow beans”. — Yes.
70 00:08:37,680 --> 00:08:41,640 — And if I say: "Já kúrá jīrā...?" — “I harvest beans.”
71
00:08:41,720 --> 00:08:43,880
Ok. Subtle distinction!
72
00:08:44,560 --> 00:08:48,040
So, how would you say: “I put my pot on a stand”?
73
00:08:55,080 --> 00:08:57,800
He came on Tuesday ("tàlàg").
74
00:08:58,880 --> 00:09:02,360
He came on... Wednesday ("lárbá").
75
00:09:04,560 --> 00:09:06,640
Monday, Tuesday...
76
00:09:50,160 --> 00:09:53,680
[In Chadian Arabic:]
— We forgot to bring you your tea earlier.
— Ah!
77
00:09:53,760 --> 00:09:58,560
— I just went to pick it up.
— Do you want it to be prepared for everybody?
78
00:09:58,640 --> 00:10:00,520
— No, this is all for you!
— All for me?
79
00:10:00,600 --> 00:10:01,520
— Yes.
80
00:10:02,560 --> 00:10:09,320
— Last year, we talked about their ancestor
who arrived here, in Gori. The first one...
81
00:10:09,480 --> 00:10:13,680
So, could we talk about him again ?
82
00:10:13,800 --> 00:10:17,040
What was his name, the first one who arrived here ?
83
00:10:17,360 --> 00:10:19,680
— Our ancestor,
84
00:10:19,800 --> 00:10:23,520
his name was Tchao Gayal.
85
00:10:24,320 --> 00:10:32,280
I'm going to tell you the story of our village,
when our ancestor arrived here,
86
00:10:33,680 --> 00:10:36,080
Our ancestor came at daybreak.
87
00:10:36,160 --> 00:10:40,000
Dawla, on the other hand, came in the evening.
88
00:10:40,440 --> 00:10:44,800
They both came to hunt.
And they finally bumped into each other.
89
00:10:45,080 --> 00:10:48,080
— "You, where did you come from?
90
00:10:48,480 --> 00:10:53,920
— I came with my people. We cleared an area on
the islet in the river. But when the rains come,
91
00:10:54,760 --> 00:10:59,320
the water will rise and take us away.
So now I'm looking for a place to settle down.
92
00:10:59,600 --> 00:11:05,040
— Oh, you are looking to settle down?
Go over there, north of the village.
93
00:11:05,520 --> 00:11:10,160
Settle down over there,
and our village will grow quickly!"
94
00:11:10,280 --> 00:11:14,680
Jegru and Dawla, those two were the village leaders.
95
00:11:19,320 --> 00:11:21,680
— So, the family of the current chief,
96
00:11:21,800 --> 00:11:24,320
are they the direct descendant of Dawla?
97
00:11:29,560 --> 00:11:32,160
— Hey, what's up?
— I'm good, thanks.
98
00:11:32,360 --> 00:11:35,880
[In Laal:]
I've come to see Adoum. Nyamgour.
— He's inside.
99
00:11:35,960 --> 00:11:38,080
— Inside? Ok, I'll go look for her.
100
00:11:38,160 --> 00:11:41,840
Oops... for HIM!
See you later!
101
00:11:49,520 --> 00:11:52,520
I forgot my camera.
102
00:11:52,680 --> 00:11:55,440
How stupid of me!
103
00:12:00,640 --> 00:12:02,920
Today was the last work session with Okari.
104
00:12:03,000 --> 00:12:06,280
That comes to fifteen sessions in total.
Good job!
105
00:12:06,360 --> 00:12:09,600
And now, botanical expedition.
106
00:12:09,680 --> 00:12:11,040
Ready to roll!
107
00:12:12,120 --> 00:12:14,480
Wow! Desert Man!
108
00:12:16,200 --> 00:12:17,600
— Of course, what else?
109
00:12:17,680 --> 00:12:20,320
— Of course! We're going bushwhacking,
we must dress for it!
110
00:12:20,720 --> 00:12:22,520
— Let's go!
— Let's go!
111
00:12:28,120 --> 00:12:30,760 — "Kɨ̀rnà".
— "Kɨ̀rnà". Oh! It’s that one?
112
00:12:30,840 --> 00:12:33,680
— Its fruits are edible.
— Ok! Wait a second...
113
00:12:34,360 --> 00:12:37,720 [In Laal:]
— What is it called?
— "Kɨ̀rnà".
114
00:12:38,840 --> 00:12:40,840
— What do you do with those?
— We eat the fruit.
115
00:12:40,920 --> 00:12:43,320
— Are they good?
— Yes, the fruit is really good!
116
00:12:43,800 --> 00:12:46,000
— The fruits are small.
— Small... and white.
117
00:12:46,080 --> 00:12:48,320
— Small, and white.
— Yes, white.
118
00:12:56,400 --> 00:12:57,960
That's it!
119
00:13:01,600 --> 00:13:03,640
— If you're hurt, you can crash the fruit
120 00:13:03,760 --> 00:13:07,520 and spread it over your wound. — That's "mūrtūm"? [Acacia nilotica]
121
00:13:07,640 --> 00:13:11,360
— Yes. It's a medecine for wounds.
— Thanks.
122 00:13:11,920 --> 00:13:15,960 — And "tōl", do you know what it is? "Tōl"... — "Tōl"...
123
00:13:16,640 --> 00:13:21,000
You pull out the root,
you boil it, and bathe the children with the brew.
124
00:13:21,080 --> 00:13:23,440
Its root is a medicine.
125
00:13:23,520 --> 00:13:26,760
We also use it to make fences.
126 00:13:26,840 --> 00:13:29,000 — "Tōl" [Cymbopogon giganteus]
127
00:13:38,280 --> 00:13:43,360
— That wood is not good to make dugout canoes.
We use it to prepare the fields for cultivation.
128
00:13:43,520 --> 00:13:48,960
And with its sap, we make ink for the marabouts.
That's it.
129
00:13:49,040 --> 00:13:50,560
— Thank you.
130
00:13:51,360 --> 00:13:54,080
— Only the damaged figs are left.
131
00:13:54,160 --> 00:13:57,720
— "Kólé", people eat it, don’t they?
— Yes.
132
00:13:58,640 --> 00:14:01,400
— How about we try one, just to taste it?
133
00:14:02,640 --> 00:14:05,120
Are there ripe ones?
134
00:14:05,280 --> 00:14:09,160
— Only the damaged ones are left.
Everyone has eaten the good ones.
135
00:14:09,280 --> 00:14:11,600
The fruits that are red, there.
136
00:14:11,720 --> 00:14:15,360
— They turn red when they're ripe...
But they're a bit too high!
137 00:14:16,160 --> 00:14:19,080 — "Mānyāl". — "Mànyál".
138
00:14:19,200 --> 00:14:20,640
— How do you say when there are many?
139
00:14:20,720 --> 00:14:23,440 — "Mə̀ny".
— "Mə̄ny".
140
00:14:27,600 --> 00:14:31,400 — It’s not "mə̄ny" [mid tone],
141
00:14:31,480 --> 00:14:34,600 — "Mànyál / mə̀ny".
— Ok!
142
00:14:36,080 --> 00:14:37,000
it’s "mə̀ny" [low tone].
Thanks!
143
00:15:22,200 --> 00:15:25,840
[Song in Bua language]
Paris-Dakar / You've forgotten that your suffering is here /
144
00:15:25,880 --> 00:15:28,080
A tragedy is in the village /
145
00:15:28,160 --> 00:15:33,760
Paris-Dakar / The hawk caught a Nile perch /
And flew away with it /
146
00:15:44,880 --> 00:15:48,480
[Song in initiation secret language]
147
00:15:52,840 --> 00:15:57,240
[Song in Bagirmi language]
All day in the bush /And the hunter brings game back /
148
00:16:01,360 --> 00:16:05,200
[Song in Bua language]
I greet you, Hey! I greet you /
149
00:16:06,120 --> 00:16:11,160
If you have a big butt, sit down on the ground! /
150
00:16:31,960 --> 00:16:36,200
"They strip the grain off the stalk."
151
00:17:08,520 --> 00:17:15,120
[Song in Bagirmi language]
When a prostitute gives birth, who asks for her child? /
152
00:17:22,360 --> 00:17:28,840
[Song in Bagirmi language]
My sister! I would rather marry a man from Gori /
so I could eat red millet /
153
00:17:34,040 --> 00:17:39,720
My sister! I would rather marry a fisherman /
so I could eat fish /
154
00:17:44,880 --> 00:17:49,120
"The grain sweepers make piles of millet."
155
00:17:54,840 --> 00:17:58,000
He's really mastered our language!
156
00:18:00,520 --> 00:18:03,400
You, your mouth is heavy,
you learn Laal slowly!
157 00:20:42,760 --> 00:20:45,280 — And this, how do you call it? — "ŋgìí".
158 00:20:45,360 --> 00:20:48,040 — And in the plural? — "ŋgīīmāny".
159 00:20:48,120 --> 00:20:50,400 — "ŋgìí / ŋgīīmāny". Thanks!
160
00:21:13,080 --> 00:21:14,640
Hey! How are you?
161
00:21:14,760 --> 00:21:18,840
— Let's hug!
— Yeah, a hug! Oh, we missed you!
162
00:21:19,200 --> 00:21:22,360
How was the trip from Wamsao?
There wasn't too much water?
163
00:21:22,440 --> 00:21:25,000
— There was no water at all, but it was...
164
00:21:26,040 --> 00:21:28,360
He took another route.
165
00:21:29,720 --> 00:21:32,640
— So there was no water?
— No, none at all.
166
00:21:33,520 --> 00:21:37,760
There is a backwater pond.
After the new market at Wamsao.
167
00:21:37,920 --> 00:21:40,880
You cross it with a dugout canoe.
But it's a five-minute walk.
168
00:21:40,960 --> 00:21:43,320
— Oh, so you need a dugout canoe to cross there.
— Yeah...
169
00:21:43,400 --> 00:21:46,240
— But I think in one week, the water will dry up.
— Ok.
170
00:21:46,360 --> 00:21:50,760
— How's it going? It didn't take too long?
— I see you're becoming a Doctor...
171
00:21:50,880 --> 00:21:53,240
— Yes! I'm changing careers here.
172
00:21:55,720 --> 00:21:59,320
The bark rope is dry. Be careful not to break it.
173
00:22:12,560 --> 00:22:15,080
— It's getting harder! Already three bottles...
174
00:22:15,480 --> 00:22:18,920
— No, we have four!
— Oh yeah, four.
175
00:22:23,880 --> 00:22:26,720
[In Laal:]
— Do you... did you sleep?
— I slept.
176
00:22:26,800 --> 00:22:31,360
— Did you sleep... nice?
— Sleeping is nice! And now, it's daytime.
177
00:22:31,480 --> 00:22:34,320
And you're working.
178
00:22:42,120 --> 00:22:43,960
Watch out!
179
00:22:49,080 --> 00:22:50,840
That's it.
180
00:22:52,480 --> 00:22:54,280
Thanks, Ali.
181
00:22:59,520 --> 00:23:02,960
Thaaat's it... thaaat's it... thaaat's it...
182
00:23:12,160 --> 00:23:15,080
[In Laal:]
— Did you have a good night?
— Very nice. And you, did you sleep well?
183
00:23:15,160 --> 00:23:16,480
— Yes, good.
— Zacharia!
184
00:23:16,560 --> 00:23:17,600
— How's it going?
185
00:23:17,720 --> 00:23:19,360
Did you sleep alright?
— Thanks to God!
186
00:23:46,440 --> 00:23:48,800
— For "tracks" or "foot prints"...
187
00:23:48,920 --> 00:23:52,960
For tracks left in the sand, for example, can we say "b̄ɨlā"?
188
00:23:53,040 --> 00:23:55,400 — Ah-ha, "b̄ɨlā"...
— Ah-ha, "b̄ɨlā"...
189
00:23:58,040 --> 00:24:01,640 Wèhave "bɨ̀là sám" (python tracks), "bɨlà pèèrí" (snake tracks),
190
00:24:01,760 --> 00:24:04,040 "bɨ̀là gòò"
(goat tracks)...
191
00:24:04,760 --> 00:24:09,480
— "Suàm", that’s a monitor lizard, right?
— Yes, it’s "suàm".
192
00:24:09,800 --> 00:24:13,760
— "Já sór suàm"
(I found a monitor lizard).
193 00:24:14,720 --> 00:24:18,400 — And in the plural form? — "Sōm".
194 00:24:20,640 --> 00:24:22,480 — "Já sór sōm" (I found some monitor lizards).
195
00:24:22,560 --> 00:24:25,880
— I want to find a...?
— a "monitor lizard" ("suàm").
196
00:24:25,960 --> 00:24:29,360
— And the plural? I want to find some...?
— some “pythons” ("sómò").
197 00:24:29,440 --> 00:24:32,600 — No! It’s not "sómò" (pythons). It’s "sōm" (monitor lizards)!
198 00:24:32,680 --> 00:24:39,120 — "Sóómó", it’s the plural of "sāām" (skin). And "sómò" is the plural of "sám" (python).
199
00:24:39,200 --> 00:24:41,240
— "Sám" is "python"?
200 00:24:41,360 --> 00:24:45,680 — Yes. You have "sám": python. And "sāām": skin.
201
00:24:45,800 --> 00:24:51,480
— "Sam", there’s too many!
"Sam", is... yeaahhh... all of it!
202
00:24:55,680 --> 00:24:57,640
“Sam, is yeaaahhhh”!!!
203
00:26:12,920 --> 00:26:14,760
Like right now, you're with us...
204
00:26:15,040 --> 00:26:19,200
You don't really know the Laal language.
If they want,
205
00:26:19,320 --> 00:26:23,600
they're going to talk about you to your face,
but you'll never know it.
206
00:26:24,600 --> 00:26:26,720
Did they do that often?
207
00:26:37,680 --> 00:26:39,560
You're still an outsider.
208
00:26:39,640 --> 00:26:43,120
They're still teaching you their language.
They'll never do that.
209
00:26:44,040 --> 00:26:46,040
— Oh, that's good!
210
00:26:46,440 --> 00:26:51,280
— When we marry a woman from another village,
in just a few months,
211
00:26:51,440 --> 00:26:53,520
she'll know how to speak Laal.
212
00:27:03,400 --> 00:27:08,360
— Those two, they came from Korbol.
— And the third one?
213
00:27:12,960 --> 00:27:15,760
She's from... Damtar.
214
00:27:16,600 --> 00:27:21,880
But when they get together,
they all speak their own maternal or paternal languages.
215
00:27:22,880 --> 00:27:25,920
And they all understand each others languages?
216
00:27:29,960 --> 00:27:34,400
She speaks Bua, Doumrao, Bagirmi...
217
00:27:34,560 --> 00:27:37,360
And Arabic? Do you speak it?
218
00:27:39,640 --> 00:27:42,840
Even in Arabic, she manages to get by.
219
00:27:47,240 --> 00:27:51,760
When I arrived here, I didn't speak Bua or Laal.
220
00:27:52,680 --> 00:27:56,080
I learned to speak it with friends of my age group.
221
00:28:01,920 --> 00:28:05,320
She liked the six languages she learned.
222
00:28:12,680 --> 00:28:16,080
Every language she learned,
223
00:28:16,560 --> 00:28:19,080
she loves speaking it.
224
00:28:19,160 --> 00:28:21,400
Is there one language she speaks better
than the others?
225
00:28:24,040 --> 00:28:29,280
The one she knows best is Niellim.
— which is actually her mother's language.
226
00:28:30,200 --> 00:28:32,800
I'm trying to understand why, in this region,
227
00:28:33,640 --> 00:28:37,800
everyone keeps their native language
and also learn their neighbor's one.
228
00:28:38,320 --> 00:28:44,840
Here, when you have a child, you teach them your language.
They learn it while growing.
229
00:28:44,960 --> 00:28:50,000
And then, when they find playmates,
they learn their languages as well.
230
00:28:50,200 --> 00:28:53,000
— So the kids learn on their own?
— Yes!
231
00:28:53,120 --> 00:28:54,720
— Without problems...
— Nope.
232
00:29:03,560 --> 00:29:09,600
He said that even the sheep,
sometimes, if you speak to them in your language,
233
00:29:09,720 --> 00:29:12,600
they'll understand.
234
00:29:13,400 --> 00:29:17,760
— Even the sheep can learn Laal?!
— When they're this big, if you speak to them often enough,
235
00:29:17,840 --> 00:29:20,920
they'll start listening...
236
00:29:21,000 --> 00:29:25,160
— Even the sheep start to understand a few words...
237
00:29:52,600 --> 00:29:57,200
Conjugate "jump" in the present progressive,
the present perfect and the simple future.
238
00:30:14,600 --> 00:30:16,720
... in the present progressive ...
239
00:30:32,840 --> 00:30:37,760
— Ali went to school with Fati.
— Ali went to school with Fati.
240
00:30:38,840 --> 00:30:39,960
— Went.
— Went.
241
00:30:40,040 --> 00:30:40,480
— Ali.
242
00:30:40,560 --> 00:30:41,120
— Ali.
243
00:30:41,240 --> 00:30:42,360
— Went.
— Went.
244
00:30:42,520 --> 00:30:43,480
— li.
— li.
245
00:30:43,600 --> 00:30:44,520
— ni.
— ni.
246
00:30:44,760 --> 00:30:45,800
— ti.
— ti.
247
00:30:45,920 --> 00:30:46,920
— ti. — ti.
248
00:30:47,120 --> 00:30:48,760
— Rémy.
— Rémy.
249
00:30:48,920 --> 00:30:50,920
— and Emy.
— and Emy.
250
00:30:51,120 --> 00:30:53,760
— Rémy and Emy.
— Rémy and Emy.
251
00:31:00,040 --> 00:31:05,320
So she didn't go to school?
Can you ask her?
252
00:31:08,320 --> 00:31:14,840
— No, she didn't go to school.
— And she doesn't find it hard always to learn new languages?
253
00:31:32,320 --> 00:31:35,840
She said it’s the intelligence God gave us.
254
00:31:38,480 --> 00:31:45,160
You stay among people, and they speak their language.
If you're truly a smart person, you'll learn it.
255
00:31:45,720 --> 00:31:51,240
You find it easier to speak your language,
the one spoken by your neighbor,
256
00:31:51,360 --> 00:31:54,720
and then learn the language of Korbol.
257
00:31:54,840 --> 00:31:58,480
And after that, if you go to Kouno,
you learn the language of Kouno.
258
00:31:58,560 --> 00:32:03,080
And on top of that, you learn French at school,
and Chadian Arabic to communicate more widely.
259
00:32:03,160 --> 00:32:08,520
And even Kouno, if I spend one or two months there,
I'm going to learn their language.
260
00:32:08,600 --> 00:32:13,520
It's very easy. Since my brain is already open.
Nothing's missing!
261
00:32:13,880 --> 00:32:16,720
— Nothing's missing... Ok!
262
00:32:23,480 --> 00:32:29,880
She said it wouldn't be easy to give up
those six languages she knows, to speak only one.
263
00:32:30,040 --> 00:32:35,640
Maybe it's only with death
that you will go with all those languages.
264
00:34:35,880 --> 00:34:37,440
— Hello!
— Hello!
265
00:34:39,760 --> 00:34:42,120
Chop! Chop hard!
266
00:34:43,800 --> 00:34:47,760
[Song in initiation secret language]
267
00:35:08,600 --> 00:35:16,760
— What are those songs called?
— "Songs to carve out dugout canoes".
268
00:37:00,240 --> 00:37:03,480
When I was little,
the elders would tell tales.
269
00:37:04,960 --> 00:37:12,440
They would sit and tell us these tales, night after night.
And that's how I started.
270
00:37:12,520 --> 00:37:17,080
We didn't go to storytelling school,
or anything like that.
271
00:37:18,040 --> 00:37:21,760
The people who would tell these stories...
My father would tell them.
272
00:37:22,520 --> 00:37:25,360
My mother would, too.
So would my grand-mothers.
273
00:37:26,080 --> 00:37:30,440
When I was little, I would lie down next to them.
And that's how I learned.
274
00:37:30,640 --> 00:37:34,280
And little by little, I started telling them.
275
00:37:35,400 --> 00:37:36,840
So, Squirrel tells Hyena:
276
00:37:37,800 --> 00:37:41,440
"Oh, how stupid you are!
Go gather some dew!
277
00:37:41,520 --> 00:37:45,600
Drink a lot of it, and you'll grow!"
278
00:37:46,160 --> 00:37:51,640
So, Hyena went to gather morning dew,
and drank his fill.
279
00:37:51,760 --> 00:37:55,560
But instead of getting bigger,
he became smaller, and smaller, and smaller!
280
00:37:55,680 --> 00:38:00,120
So Hyena went to snoop, snoop on Squirrel,
to see where he really found his food.
281
00:38:00,480 --> 00:38:04,360
And that's how he discovered Squirrels' scheme.
282
00:38:11,520 --> 00:38:16,280
“Bèè” means “to turn around and look at something.”
283
00:38:16,640 --> 00:38:19,880
“Spit what she ate.”
284
00:38:20,560 --> 00:38:22,720 “Tɨ̀bà” means “to spit”.
285
00:38:24,680 --> 00:38:28,400
— “I spit”?
— "Já tɨ̀bà". "Tɨ̀bà lɨ̀ǵə" [to spit sputum].
286
00:38:28,520 --> 00:38:31,520
Ok. Perfect!
287
00:38:32,720 --> 00:38:37,040
Right now, we're translating a tale,
about an elephant who grows peanuts,
288
00:38:37,160 --> 00:38:44,080
and a squirrel who comes to steal them from him.
And apparently the elephant has a plan to make it stop.
289
00:39:16,720 --> 00:39:22,440
Before, when there were lots of old women at night,
we, the youngsters,
290
00:39:22,680 --> 00:39:26,080
would gather in front of the fire,
and they would tell us tales.
291
00:39:26,160 --> 00:39:30,880
But sadly,
lots of those stories they told us have disappeared.
292
00:39:31,920 --> 00:39:33,640
They're recorded to be preserved,
293
00:39:33,720 --> 00:39:36,280
for future generations.
294
00:39:36,440 --> 00:39:39,480
We're already from a past generation.
295
00:39:39,560 --> 00:39:43,760
Now these are going to stay... for future generations!
296
00:39:47,320 --> 00:39:50,680
I used to listen to the grown-ups
and make myself available.
297
00:39:50,760 --> 00:39:54,120
Nowadays, the kids dance to Bagirmi or Sara rhythms.
298
00:39:54,200 --> 00:39:58,920
Dancing with boys here and there,
how can they still know anything?
299
00:42:55,560 --> 00:43:00,920
When you don't have any money,
it's ok for us, people from the bush.
300
00:43:01,000 --> 00:43:06,480
"The bush hides the elephant," as they say:
if you have nothing, you can hide there.
301
00:43:06,560 --> 00:43:11,280
But living in a city is hard;
you need some money in your pocket.
302
00:43:11,360 --> 00:43:14,280
His wife would be ok to live in a city?
303
00:43:16,000 --> 00:43:18,640
His wife would love him even more!
304
00:43:18,720 --> 00:43:22,240
If he wants to go,
why would his wife refuse to go with him?
305
00:43:22,320 --> 00:43:24,880
Living in the bush is really hard!
306
00:43:25,000 --> 00:43:30,160
They don't have the means to live in a city.
That's why they've accepted to live in this village instead.
307
00:43:30,320 --> 00:43:33,760
After all, here, he makes himself everything he needs?
308
00:43:34,880 --> 00:43:36,840
He said "yes."
309
00:43:38,520 --> 00:43:42,040
If you have money, people do it for you,
and you pay them.
310
00:43:42,120 --> 00:43:45,960
But if you don't have any money,
you have to go gather the grass and make it yourself.
311
00:43:46,200 --> 00:43:48,360
— Which city would he like to go to?
312
00:43:48,440 --> 00:43:51,360
— Moundou, or Sarh.
Or N’Djamena.
313
00:43:51,440 --> 00:43:55,960
If I come into a lot of money,
it would be great to move to a city.
314
00:43:56,120 --> 00:43:58,800
There are so many people in a city.
315
00:43:58,880 --> 00:44:03,040
If you're a business person, there are lots of clients.
So you can make money.
316
00:44:03,120 --> 00:44:07,040
Among his age group,
have lots of them moved into cities?
317
00:44:09,440 --> 00:44:11,920
Most of them moved to cities.
318
00:44:12,000 --> 00:44:16,680
— Even his big brother moved to a city.
— Yeah, my big brother also moved to a city.
319
00:44:19,280 --> 00:44:24,920
I told you I didn’t want to!
Now, I pray to Allah! I'm Muslim.
320
00:44:29,040 --> 00:44:34,480
He doesn't let his kids follow the traditional ways
321
00:44:35,240 --> 00:44:37,480
because he already follows Islam.
322
00:44:37,800 --> 00:44:42,160
My grandfather prayed. My father followed in his path.
Now, it's my turn!
323
00:44:42,240 --> 00:44:45,200
Only Islam is guaranteed.
Otherwise, you'll have nothing!
324
00:44:45,280 --> 00:44:50,640
My son, I already got him out of here!
I want him to go to school and make his way in society.
325
00:44:52,400 --> 00:45:01,000
And if all the heads of family of the village did the same,
doesn't he think that the village of Gori could die?
326
00:45:03,240 --> 00:45:07,400
He doesn't want the village to get smaller.
327
00:45:07,480 --> 00:45:10,880
He just wants his son to go away to study,
328
00:45:10,960 --> 00:45:14,800
and for everyone else to keep their kids in the village?
329
00:45:20,600 --> 00:45:22,960
What kind of question is that?
330
00:45:23,040 --> 00:45:29,280
He is still putting children into this world.
Maybe he'll have kids who will stay here.
331
00:45:29,360 --> 00:45:31,960
Some will go into the city,
and some will stay here...
332
00:45:48,360 --> 00:45:51,520
Here is the compound [courtyard].
333
00:45:51,960 --> 00:45:54,120
Button this all up.
334
00:45:55,280 --> 00:45:57,080
That's it!
335
00:45:58,320 --> 00:46:01,960
So, I was born here.
My father, who's from the village of Gori,
336
00:46:02,680 --> 00:46:07,320
he came here to marry my mom, here in Sarh.
I was born here in Sarh.
337
00:46:07,640 --> 00:46:13,440
All of this, this compound, this land...
My father gave me some advice before he died.
338
00:46:13,520 --> 00:46:16,080
He told me to welcome all our relatives.
339
00:46:16,160 --> 00:46:18,280
Like an embassy.
340
00:46:18,360 --> 00:46:22,400
All the relatives from the village who come here,
I welcome them with open arms.
341
00:46:22,640 --> 00:46:25,960
I always welcome them. With open arms...
342
00:46:26,800 --> 00:46:29,360
The relatives... all the relatives.
343
00:46:29,440 --> 00:46:33,960
Here, we don't count anyone out.
If you're from Gori, you're from Gori. Full stop!
344
00:46:34,520 --> 00:46:36,920
Your families are all from Gori?
345
00:46:37,000 --> 00:46:40,880
— No, only my father is from Gori.
— And your mom?
346
00:46:40,960 --> 00:46:44,200
— My mom is Tumak.
347
00:46:44,600 --> 00:46:50,800 — And you, did you learn "yə̀w
láàl", the "language of Gori"?
348
00:46:50,880 --> 00:46:53,640
— Yes, I also know the Gori language [Laal].
349
00:46:53,720 --> 00:46:58,560
Well, when my dad speaks Laal, I understand.
But speaking to him is a little difficult.
350
00:46:58,640 --> 00:47:03,200
— Ok. And you?
— Yes, I also speak Gori [Laal].
351
00:47:03,280 --> 00:47:05,680
— You speak it too?
— Yes.
352
00:47:05,760 --> 00:47:10,200
— Did you learn from your father or your mother?
— From my mother.
353
00:47:11,760 --> 00:47:14,480
Sometimes we speak Laal.
354
00:47:14,560 --> 00:47:17,160
Sometimes we speak Arabic.
355
00:47:17,240 --> 00:47:20,480
Sometimes, we speak Niellim.
Sometimes, we speak Bua.
356
00:47:20,560 --> 00:47:23,600
We even speak Sara and Sara Kaba.
And even Arabic.
357
00:47:23,720 --> 00:47:28,480
If there's a secret, I share it [in Laal] with my kids.
Then we get out of there!
358
00:47:29,000 --> 00:47:34,360
If an evil-hearted person is coming toward us,
I talk to my kids in Gori: "Get out of here"!
359
00:47:35,480 --> 00:47:40,040
We've been through many years of wars.
So, we've had many complications.
360
00:47:40,120 --> 00:47:43,680
It has really helped us!
It's not just anybody who can master this language.
361
00:47:43,920 --> 00:47:48,960
We speak Niellim, Bua, Gori, and even Dumrao.
362
00:47:49,120 --> 00:47:53,200
Bagirmi, Sara Kaba... Tunia...
363
00:47:53,440 --> 00:47:56,320
But our language...
364
00:47:56,800 --> 00:48:00,240
Some neighbors don't understand it.
365
00:48:00,800 --> 00:48:04,320
Our Gori language is very dear to us!
366
00:48:04,400 --> 00:48:09,360
It's so dear to our hearts!
So... we're always going to keep it.
367
00:49:26,000 --> 00:49:28,640
— "Súúr" [to massage].
— Yes.
368
00:49:28,800 --> 00:49:31,440
— "Séér" [take me].
— That’s right.
369
00:49:31,640 --> 00:49:34,240
— "Séé" [old].
— That’s it.
370
00:49:34,680 --> 00:49:36,200
— "Sáár" [take it].
— Yes.
371
00:49:36,640 --> 00:49:41,600
— Kadi, is this the first time you’ve read your own language, "yə̀w láàl"?
372
00:49:41,680 --> 00:49:44,880
— Yes, this is the first time.
— The first time!
373
00:49:45,000 --> 00:49:48,640
— So, how does it feel?
— It makes me happy!
374
00:49:49,120 --> 00:49:51,880
Yes, it really makes me happy.
375
00:49:52,160 --> 00:49:57,760
It's as if... my language has...
376
00:50:00,000 --> 00:50:01,400
... grown...
377
00:50:01,520 --> 00:50:03,040
... grown up!
378
00:50:03,120 --> 00:50:06,040
— "Grown up!" A written language?
— Yes.
379
00:50:06,120 --> 00:50:08,840
— It makes you happy that it can be written down?
380
00:50:08,920 --> 00:50:16,520
— Yes! Like... Florian, what he proposes,
now it's making me really happy.
381
00:50:19,560 --> 00:50:22,520
Ever since Florian started,
382
00:50:22,720 --> 00:50:28,800
I thought that it would become little by little...
and that maybe, we would get this.
383
00:50:28,960 --> 00:50:32,160
For the little kids who will come after us.
384
00:50:32,240 --> 00:50:34,800
For us, perhaps it's too much to learn.
385
00:50:34,880 --> 00:50:39,280
But the kids, after us,
maybe they'll know it, maybe they'll read it.
386
00:50:39,360 --> 00:50:42,760
In their language, they can read.
In French, they can read.
387
00:50:43,360 --> 00:50:47,000
Maybe it'll help them in a few years.
388
00:50:49,960 --> 00:50:56,440
Little by little, the bird builds its nest: "Nyǎny nyǎny ndíí kááw nyàw" [French proverb].
389
00:50:58,480 --> 00:51:00,520
And here are some examples...
390
00:52:12,680 --> 00:52:14,120
— I'm going to see myself?
391
00:52:15,480 --> 00:52:19,200
— Yes, you're going to see on the screen
everything you told us.
392
00:52:23,680 --> 00:52:25,520
— Can you see?
393
00:52:25,600 --> 00:52:27,600
— Do you hear anything?
394
00:52:27,680 --> 00:52:29,840
— Yes, I see it!
395
00:52:30,640 --> 00:52:32,840
"We, the women"...
396
00:52:33,040 --> 00:52:34,880
..."We, the women"...
397
00:52:34,960 --> 00:52:37,280
..."And you, you run away!"...
398
00:52:38,320 --> 00:52:41,200
..."Go! Go! Go!"...
399
00:52:42,360 --> 00:52:43,800
..."After the seclusion period,
400
00:52:43,880 --> 00:52:48,200
right before marriage...
You can't understand their ways!"...
Distributor: Icarus Films
Length: 56 minutes
Date: 2019
Genre: Expository
Language: French; English / English subtitles
Color/BW:
Closed Captioning: Available
Existing customers, please log in to view this film.
New to Docuseek? Register to request a quote.
Related Films

In the 1950's, Ivory Coast artist Bruly Bouabré created hundreds of pictograms…