Mina's Recipe Book

- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
If you are not affiliated with a college or university, and are interested in watching this film, please register as an individual and login to rent this film. Already registered? Login to rent this film. This film is also available on our home streaming platform, OVID.tv.
In the 1940s, Mina Pachter was sent to a Nazis concentration camp in Terezin. Before dying of starvation there, she carefully recorded her favorite recipes, hoping they would somehow make it to her daughter, who had escaped to Palestine.
Twenty years later, her daughter was given a handwritten book, covered in craft paper and held together by a simple piece of string. She opened it to read: 'Cakes for new mothers, Baden Caramel sweets, Quetsch strudel, Linzertorte...'
Citation
Main credits
Georget, Anne (film director)
Winocour, Patrick (film producer)
Guigon, Juliette (film producer)
Decultis, Claudie (voice actor)
Hartmann, Elke (voice actor)
Wagner, Elsbeth (voice actor)
Other credits
Edited by Valérie Salvy; image, Etienne de Grammont; musique, Jean-Baptiste Loussier.
Distributor subjects
Food; History (World); Jewish Film Festivals; Jewish Studies; Streaming only; Women's Studies; World War IIKeywords
1
01:00:25,122 --> 01:00:28,759
[siren wailing]
2
01:00:28,893 --> 01:00:36,300
[telephone ringing]
3
01:00:36,434 --> 01:00:37,501
Hello?
4
01:00:37,635 --> 01:00:40,270
Are you Anny Stern
from Czechoslovakia?
5
01:00:40,404 --> 01:00:41,638
Yes.
6
01:00:41,773 --> 01:00:44,808
Then I have a parcel
from your mother for you.
7
01:00:44,943 --> 01:00:47,644
The call came in the 1970s.
8
01:00:47,779 --> 01:00:49,880
The parcel the stranger
gave Anny contained
9
01:00:50,014 --> 01:00:52,850
a notebook written by her
mother 30 years before
10
01:00:52,984 --> 01:01:13,603
in a concentration
camp in Czechoslovakia.
11
01:01:13,738 --> 01:01:17,208
My grandfather was
Adolf [inaudible]..
12
01:01:17,342 --> 01:01:22,613
He was an engineer, and
he married Mina Stein.
13
01:01:22,747 --> 01:01:24,748
And they had two children.
14
01:01:24,882 --> 01:01:28,519
First they had Heinz, I
think, it was 1903, and then
15
01:01:28,653 --> 01:01:31,155
my mother, Anja at 1906.
16
01:01:31,289 --> 01:01:36,894
And after my grandfather
died, my parents
17
01:01:37,028 --> 01:01:41,264
lived with a grandmother
in a house in Bodenbach.
18
01:01:41,398 --> 01:01:44,835
It was a very peaceful town.
19
01:01:44,969 --> 01:01:50,207
Food was good, and there
was always plenty of food.
20
01:01:50,341 --> 01:01:52,109
I loved my soup.
21
01:01:52,243 --> 01:01:58,682
I loved soup so much that
soup was always served last
22
01:01:58,816 --> 01:02:02,619
like dessert, because my
parents knew that if I
23
01:02:02,753 --> 01:02:05,089
got soup first that was it.
24
01:02:05,223 --> 01:02:10,094
And I had a little plate
with a Mickey Mouse
25
01:02:10,228 --> 01:02:13,030
on the bottom, which
said in German,
26
01:02:13,164 --> 01:02:43,860
[speaking german] which
means always a good kid.
27
01:02:43,995 --> 01:02:46,429
One soup, I remember,
for instance,
28
01:02:46,564 --> 01:02:53,036
was a egg dissolved with dill.
29
01:02:53,171 --> 01:02:57,007
I remember it because I used
to call it [non-english speech]
30
01:02:57,141 --> 01:03:04,982
Soup, which means literally
soup of the legs of flies.
31
01:03:05,116 --> 01:03:17,861
That's what dill, cut
up dill, looked like.
32
01:03:17,995 --> 01:03:22,633
I remember that, those candy
which my grandmother made,
33
01:03:22,767 --> 01:03:24,201
these Baden caramels.
34
01:03:24,335 --> 01:03:29,373
She made in the home, and she
cut them into little squares,
35
01:03:29,507 --> 01:03:31,475
and each of them was
individually wrapped
36
01:03:31,609 --> 01:03:33,344
in a piece of wax paper.
37
01:03:33,478 --> 01:03:41,018
That was a treat,
and they were good.
38
01:03:41,152 --> 01:04:35,739
[non-english speech]
39
01:04:35,873 --> 01:04:41,945
Until about 1937, it
was a wonderful life.
40
01:04:42,079 --> 01:04:45,882
Then Hitler started making
noises across the border.
41
01:04:46,017 --> 01:04:47,651
The Munich Pact
happened, and we all
42
01:04:47,786 --> 01:04:51,188
had to essentially leave
everything in the apartment
43
01:04:51,322 --> 01:04:55,225
and just run away to the
interior of the country, which
44
01:04:55,360 --> 01:04:58,895
at that time was still
Czech, not for long.
45
01:04:59,030 --> 01:05:06,736
The Germans
essentially invaded it.
46
01:05:06,871 --> 01:05:08,772
One thing stuck in
my mind, however,
47
01:05:08,906 --> 01:05:13,043
was coming to the
store and seeing--
48
01:05:13,177 --> 01:05:16,713
I could read-- and seeing
a Czech inscription
49
01:05:16,847 --> 01:05:20,918
in the window saying,
no Jews allowed.
50
01:05:21,052 --> 01:05:23,920
And that was new.
51
01:05:24,055 --> 01:05:29,059
That did not exist before.
52
01:05:29,193 --> 01:05:33,630
I didn't know what
to make of it.
53
01:05:33,765 --> 01:05:37,934
And then one day, I was told
we are going to Palestine,
54
01:05:38,069 --> 01:05:40,003
and we'll go on the train.
55
01:05:40,137 --> 01:05:45,375
And I think this was
the last transport which
56
01:05:45,509 --> 01:05:47,344
really left Prague.
57
01:05:47,478 --> 01:05:51,849
That was around, I don't
know, the 25th of November
58
01:05:51,982 --> 01:05:58,989
or so, 1939.
59
01:05:59,123 --> 01:06:00,624
My grandmother was there.
60
01:06:00,759 --> 01:06:04,461
She gave me a watch which
we still have, and she said,
61
01:06:04,596 --> 01:06:07,598
remember, [non-english speech]
remember grandmother.
62
01:06:07,732 --> 01:06:12,135
And I promised her, which
unfortunately, I did not keep,
63
01:06:12,270 --> 01:06:27,517
that I will not forget
the great Czech language.
64
01:06:27,651 --> 01:06:28,585
Everything goes away.
65
01:06:28,719 --> 01:06:30,053
Memories remain.
66
01:06:30,187 --> 01:06:32,622
You want the
memories to be there.
67
01:06:32,756 --> 01:06:35,125
All these things are treasures.
68
01:06:35,259 --> 01:06:38,461
I recall that in my
mother and my father.
69
01:06:38,595 --> 01:06:40,364
It started in New York.
70
01:06:40,498 --> 01:06:45,502
My mother was always
telling various stories.
71
01:06:45,637 --> 01:06:50,507
So at a certain point, you
want to put them all together
72
01:06:50,641 --> 01:06:59,316
into one continuum.
73
01:06:59,450 --> 01:07:02,419
Did your grandmother
try to get out?
74
01:07:02,552 --> 01:07:03,220
Never.
75
01:07:03,354 --> 01:07:05,255
She didn't want to get out.
76
01:07:05,389 --> 01:07:10,360
I pushed, pushed and
pushed and after pushed
77
01:07:10,495 --> 01:07:14,497
but the [non-english speech]
didn't want to go because you
78
01:07:14,631 --> 01:07:16,533
were out of the running.
79
01:07:16,667 --> 01:07:19,769
What harm could you do?
80
01:07:19,903 --> 01:07:24,407
So we came to Palestine.
81
01:07:24,542 --> 01:07:31,848
George was only about, I don't
know, maybe 10 or five pounds
82
01:07:31,982 --> 01:07:35,485
and we came to Qastina.
83
01:07:35,620 --> 01:07:42,192
And we bought a dunam
on a little hill.
84
01:07:42,326 --> 01:07:48,331
After we had brought it, George
turned around, I must say,
85
01:07:48,466 --> 01:07:53,436
decided to make a coffee
house, and said, can you cook?
86
01:07:53,570 --> 01:07:55,572
And I said no.
87
01:07:55,707 --> 01:08:24,801
He was a little bit perplexed,
but he said you will learn.
88
01:08:24,936 --> 01:08:34,010
All the Jews of Prague were sent
to Terezin around 1941 or so.
89
01:08:34,144 --> 01:08:36,279
Terezin was a fortress city.
90
01:08:36,414 --> 01:08:40,049
Originally, it was supposed
to be a place where
91
01:08:40,184 --> 01:08:42,619
the Jews of
Czechoslovakia would be
92
01:08:42,754 --> 01:08:46,222
but then it gradually, more and
more, became a transient camp.
93
01:08:46,357 --> 01:08:50,160
Jews from other countries in
Europe were sent to Terezin
94
01:08:50,294 --> 01:08:54,598
and Jews from Terezin
were sent to Auschwitz.
95
01:08:54,732 --> 01:08:58,569
My grandmother got
a piece of paper
96
01:08:58,703 --> 01:09:00,970
saying she should
go to the train,
97
01:09:01,105 --> 01:09:03,173
and go to the east
which was Auschwitz,
98
01:09:03,307 --> 01:09:07,310
but she got out of it
probably because she
99
01:09:07,445 --> 01:09:59,162
showed she served in the
Red Cross in World War I.
100
01:09:59,296 --> 01:11:22,145
[non-english speech]
101
01:11:22,279 --> 01:11:25,682
Germans put 60,000
Jews in Terezin
102
01:11:25,816 --> 01:11:28,518
and it was crowded,
completely crowded.
103
01:11:28,652 --> 01:11:32,989
There were 14 women in
my grandmother's room.
104
01:11:33,123 --> 01:11:34,490
They were hungry.
105
01:11:34,625 --> 01:11:38,328
There was too little food,
and to get their mind off it,
106
01:11:38,462 --> 01:11:43,500
they wrote the cookbook.
107
01:11:43,634 --> 01:11:48,939
One of the women in
the room survived.
108
01:11:49,073 --> 01:11:52,576
She remembered that she
went to my grandmother
109
01:11:52,710 --> 01:11:56,479
once to help her fix a dress.
110
01:11:56,614 --> 01:12:02,018
My grandmother was always,
regardless of conditions,
111
01:12:02,153 --> 01:12:06,856
she always took great care of
her hair and appearance, that's
112
01:12:06,990 --> 01:12:08,424
what she. said.
113
01:12:08,559 --> 01:12:11,594
And she fixed her dress
and in return, she
114
01:12:11,729 --> 01:12:16,966
got a piece of margarine
the size of a nut.
115
01:12:17,100 --> 01:12:18,267
That was her reward.
116
01:12:18,402 --> 01:12:39,622
I mean it was food, but
that's all they had.
117
01:12:39,757 --> 01:12:45,127
We built, as you will
remember, the coffee house
118
01:12:45,262 --> 01:12:48,264
in front of huge
camps full of soldiers
119
01:12:48,398 --> 01:12:52,936
and we go to
[inaudible],, come back
120
01:12:53,070 --> 01:13:00,944
And I was on a very clear
night, outside in the desert,
121
01:13:01,078 --> 01:13:05,315
in front of my kitchen,
and I saw these guardsmen
122
01:13:05,450 --> 01:13:13,957
in their hats, and said, you
must lonely, and I am lonely.
123
01:13:14,091 --> 01:13:22,365
Here is a coffee for the
guard and this made us.
124
01:13:22,499 --> 01:13:24,968
Well, she was a
good cook, and she
125
01:13:25,102 --> 01:13:31,007
had a talent of making great
things out of very little,
126
01:13:31,141 --> 01:13:33,910
substituting.
127
01:13:34,044 --> 01:13:37,914
And it tastes good.
128
01:13:38,049 --> 01:13:41,551
She made, of course,
dumplings and dill sauce.
129
01:13:41,685 --> 01:13:44,654
She also made dumplings
with Polish sauce,
130
01:13:44,788 --> 01:13:47,757
which was sweet and
made with raisins.
131
01:13:47,891 --> 01:13:50,527
I remember that.
132
01:13:50,661 --> 01:13:55,531
I liked the dill
sauce much more.
133
01:13:55,666 --> 01:13:59,102
I loved, of course,
Czech dumplings,
134
01:13:59,237 --> 01:14:06,776
made out of dough with
toasted croutons inside.
135
01:14:06,911 --> 01:14:11,781
And you put it in boiled
water, and you boil it.
136
01:14:11,916 --> 01:14:16,819
It comes out a big lump, and
then you cut it into slices.
137
01:14:16,954 --> 01:14:19,389
And if they are done well,
the slices are quite dry.
138
01:14:19,523 --> 01:14:21,791
The outside is wet
from the water,
139
01:14:21,926 --> 01:14:28,164
but inside is dry and the
Czech way of cutting it,
140
01:14:28,298 --> 01:14:29,865
you don't use a knife.
141
01:14:29,999 --> 01:14:31,601
You just a string.
142
01:14:31,735 --> 01:14:32,935
You saw it with a string.
143
01:14:33,069 --> 01:14:41,510
That's a treasure.
144
01:14:41,645 --> 01:14:46,082
Anny became a marvelous
cook and a marvelous baker,
145
01:14:46,217 --> 01:14:49,753
and with so much joy
and so much pride
146
01:14:49,887 --> 01:14:53,623
to introduce Czech dishes.
147
01:14:53,757 --> 01:14:55,058
I really miss her.
148
01:14:55,192 --> 01:14:59,295
You know, there was something
so warm and so loving.
149
01:14:59,429 --> 01:15:00,864
You would walk
into her house, you
150
01:15:00,998 --> 01:15:02,966
didn't have a chance
to take your coat off,
151
01:15:03,100 --> 01:15:04,601
and she would say,
you didn't eat.
152
01:15:04,735 --> 01:15:05,869
You know, come sit down.
153
01:15:06,003 --> 01:15:07,970
How about a bowl of soup
and a piece of bread?
154
01:15:08,104 --> 01:15:09,205
How about a sandwich?
155
01:15:09,340 --> 01:15:16,212
You know, there was her
need to give and to nourish.
156
01:15:16,346 --> 01:15:18,915
And she loved soups.
157
01:15:19,049 --> 01:15:21,584
Chicken soup is comfort food.
158
01:15:21,718 --> 01:15:26,089
Comfort food, it's
a hug of the mother.
159
01:15:26,223 --> 01:15:34,030
It's all-- you know,
it's warm, it's healing.
160
01:15:34,165 --> 01:15:35,965
Later on, when,
you know, when she
161
01:15:36,100 --> 01:15:41,204
was getting to be a
little sick and frail,
162
01:15:41,339 --> 01:15:44,740
if I would have a dinner
party, I would you know,
163
01:15:44,875 --> 01:15:48,044
bring her some soup, or I
would bring her, you know,
164
01:15:48,179 --> 01:16:19,008
some Middle Eastern salad
or something that I made.
165
01:16:19,143 --> 01:16:24,347
My dear Gordon
[inaudible],, every evening
166
01:16:24,482 --> 01:16:28,918
I kiss your picture and beg god
to let me embrace you again.
167
01:16:29,053 --> 01:16:33,890
Only please, [inaudible],,
do not forget me.
168
01:16:34,024 --> 01:16:39,062
I kiss you many, many times
and eat a lot to be strong.
169
01:16:39,196 --> 01:17:09,525
1,000 kisses sends
you, your Bobby.
170
01:17:09,659 --> 01:17:40,923
[non-english speech]
171
01:17:41,058 --> 01:17:45,128
I do remember women
talking about food
172
01:17:45,262 --> 01:17:48,631
because I think they
were naive enough
173
01:17:48,766 --> 01:17:56,872
to think we really didn't know
what's going to happen to us.
174
01:17:57,007 --> 01:18:01,244
Therefore, I think they
took their favorite recipes
175
01:18:01,378 --> 01:18:05,514
or something with
them because I guess,
176
01:18:05,649 --> 01:18:08,517
that's the way they
fed their families,
177
01:18:08,652 --> 01:18:12,222
and they didn't
want the families--
178
01:18:12,356 --> 01:18:14,790
so that when they
get together again
179
01:18:14,925 --> 01:18:20,596
that's what mother or
grandmother would cook.
180
01:18:20,730 --> 01:18:25,968
And I remember them, and
I remember them mostly
181
01:18:26,103 --> 01:18:30,673
when I had night shift, and
I came home in the morning
182
01:18:30,807 --> 01:18:32,241
and I tried to sleep.
183
01:18:32,376 --> 01:18:36,846
I mean, hungry I was, but
at least I wanted to sleep.
184
01:18:36,980 --> 01:18:42,085
And I remember that these women
talked to each other about
185
01:18:42,219 --> 01:18:44,820
the cake, the
[non-english speech] this one
186
01:18:44,955 --> 01:18:50,626
made with so much butter and
this one made with so much
187
01:18:50,760 --> 01:18:56,999
chocolate or whatever it
was, and I was furious.
188
01:18:57,134 --> 01:19:00,937
You know, so they lived in
their own kind of a fantasy,
189
01:19:01,071 --> 01:19:10,580
that I remember vividly.
190
01:19:10,715 --> 01:19:14,183
The situation was the food
was not enough for nobody,
191
01:19:14,318 --> 01:19:18,120
and there were some decisions
made by the Jewish leadership
192
01:19:18,255 --> 01:19:22,758
to add food to young
children and also for those
193
01:19:22,893 --> 01:19:26,329
that work in a very hard work.
194
01:19:26,463 --> 01:19:30,933
We know how miserable, how
humiliated all the people were.
195
01:19:31,068 --> 01:19:37,440
People that were before a Mr.
or Mrs. or doctor, and all
196
01:19:37,575 --> 01:19:42,979
of the sudden, they got really
looking for food desperately
197
01:19:43,113 --> 01:19:46,916
and very weak and
really hard to believe.
198
01:19:47,050 --> 01:19:50,486
Also, you can see
that in the drawings.
199
01:19:50,620 --> 01:19:54,056
The artist draw
a lot of drawings
200
01:19:54,191 --> 01:19:58,561
with all the people around
because really they were--
201
01:19:58,696 --> 01:20:04,467
the tragic of the situation
was painted in their faces.
202
01:20:04,602 --> 01:20:12,008
The lonely, the feeling of
how to finish life that way,
203
01:20:12,142 --> 01:20:17,813
and how terrible
is the desolation.
204
01:20:17,948 --> 01:20:36,932
[typewriter keys striking paper]
205
01:20:37,067 --> 01:20:43,739
And I remember the breads
were in piles on the wagons
206
01:20:43,873 --> 01:20:45,675
where you put the dead.
207
01:20:45,810 --> 01:20:52,181
And on the hearse, one day
there were piles of bread on it,
208
01:20:52,316 --> 01:20:55,418
and then they removed
the breads, which was--
209
01:20:55,552 --> 01:20:59,521
then the deads were
round up in sheets
210
01:20:59,656 --> 01:21:03,192
and piled up the same way.
211
01:21:03,327 --> 01:21:06,495
So one day was bread and
one dead-- the hearse
212
01:21:06,629 --> 01:21:12,301
was used for everything.
213
01:21:12,435 --> 01:22:22,071
[non-english speech]
214
01:22:22,205 --> 01:22:26,242
Old people were
not a main problem
215
01:22:26,376 --> 01:22:27,710
from the Nazi point of view.
216
01:22:27,845 --> 01:22:32,748
They thought they will die
anyway, little by little.
217
01:22:32,882 --> 01:22:38,087
36,000 died during
the ghetto time
218
01:22:38,221 --> 01:22:41,156
from sickness and
from desperation.
219
01:22:41,291 --> 01:22:46,795
And also, part of them, of the
old ones, they made suicide.
220
01:22:46,930 --> 01:22:48,597
We can see now what
[inaudible],, people
221
01:22:48,732 --> 01:22:54,637
that arrived to Terezin, and
then the day after, both capo,
222
01:22:54,771 --> 01:22:56,939
we found that they died.
223
01:22:57,073 --> 01:23:03,246
And we, our ideas,
or we think it's
224
01:23:03,380 --> 01:23:06,215
because they decided to suicide.
225
01:23:06,349 --> 01:23:09,485
Not-- you know, we know that
people, before they came, they
226
01:23:09,620 --> 01:23:13,289
had prepared, though
mainly old ones,
227
01:23:13,423 --> 01:23:19,862
had prepared the pills
with the possibility of not
228
01:23:19,997 --> 01:23:28,204
being able to overcome the
situation they were sent to.
229
01:23:28,338 --> 01:24:16,051
[non-english speech]
230
01:24:16,186 --> 01:24:20,222
I have about, probably
around 6,000 cookbooks,
231
01:24:20,357 --> 01:24:25,494
and Anny, one day,
she said to me,
232
01:24:25,629 --> 01:24:28,964
I know that you are
collecting recipes.
233
01:24:29,098 --> 01:24:30,899
Come, I want to
show you something.
234
01:24:31,034 --> 01:24:32,634
Anny, I don't collect recipes.
235
01:24:32,768 --> 01:24:34,604
I collect cookbooks.
236
01:24:34,738 --> 01:24:37,206
No, I know-- I know that
you collect recipes.
237
01:24:37,340 --> 01:24:40,509
So let me-- let me
show you something.
238
01:24:40,644 --> 01:24:44,713
And she goes to the library,
and in the back of the books,
239
01:24:44,847 --> 01:24:46,014
she goes--
240
01:24:46,149 --> 01:24:49,318
the back of, you know,
first or second shelf,
241
01:24:49,452 --> 01:24:58,427
she pulls out a notebook
covered with brown paper.
242
01:24:58,562 --> 01:25:02,864
And she shows it
to me, and she says
243
01:25:02,999 --> 01:25:07,336
that this was her
mother's cookbook
244
01:25:07,470 --> 01:25:11,007
that was written
in Theresienstadt
245
01:25:11,141 --> 01:25:16,812
and that got to her 25 years
later after her mother died.
246
01:25:16,946 --> 01:25:21,217
And it sort of--
247
01:25:21,351 --> 01:25:23,352
it sounded so unbelievable.
248
01:25:23,486 --> 01:25:28,857
So I opened the notebook,
and there in German
249
01:25:28,991 --> 01:25:31,761
and in Czech was
handwritten recipes
250
01:25:31,895 --> 01:25:36,899
in sort of very old style
handwriting and very
251
01:25:37,033 --> 01:25:41,704
European high society writing.
252
01:25:41,838 --> 01:25:48,611
And to think that women
in a concentration camp
253
01:25:48,745 --> 01:25:56,018
sat and wrote recipes,
I was beside myself.
254
01:25:56,152 --> 01:25:57,853
And I couldn't read
the handwriting.
255
01:25:57,988 --> 01:26:05,494
I could only read the titles,
and there was a chocolate torte
256
01:26:05,629 --> 01:26:08,130
and there was an onion
torte, and I was thinking,
257
01:26:08,264 --> 01:26:14,070
everything is so
aromatic, you know?
258
01:26:14,204 --> 01:26:20,543
Unbelievable that they would sit
in a camp and think of the food
259
01:26:20,677 --> 01:26:24,113
with its aromas,
because the aroma is
260
01:26:24,248 --> 01:26:30,586
what invites you first, you
know, to go to the dining room.
261
01:26:30,720 --> 01:26:32,922
And you know, I
kept looking at it,
262
01:26:33,056 --> 01:26:38,794
and I said to Anny, Anny,
you are not putting it back
263
01:26:38,928 --> 01:26:39,895
in the library.
264
01:26:40,029 --> 01:26:41,897
The world has to see this.
265
01:26:42,031 --> 01:26:42,965
No way.
266
01:26:43,099 --> 01:26:51,140
You're not hiding it.
267
01:26:51,274 --> 01:26:53,142
I really feel very
much moved when
268
01:26:53,276 --> 01:26:55,711
I see Terezin written here.
269
01:26:55,846 --> 01:27:00,415
I know it was a few days
after 5,007 people were
270
01:27:00,550 --> 01:27:04,753
sent from Terezin to
Auschwitz, and this is really
271
01:27:04,888 --> 01:27:08,657
the confrontation between being
in such a reality and still
272
01:27:08,792 --> 01:27:17,232
having the power to continue
writing here the recipe.
273
01:27:17,367 --> 01:27:22,971
I think it's the need to
also, to get the connection
274
01:27:23,105 --> 01:27:26,175
to your own personality.
275
01:27:26,309 --> 01:27:28,043
To say, you know, here I am.
276
01:27:28,177 --> 01:27:30,979
I can do things
like I used to be.
277
01:27:31,113 --> 01:27:32,414
They cannot kill that one.
278
01:27:32,549 --> 01:27:34,517
That thing, they
cannot kill on you.
279
01:27:34,651 --> 01:27:37,119
They can make you hungry.
280
01:27:37,253 --> 01:27:38,921
They can make you poor.
281
01:27:39,056 --> 01:27:45,961
They can make you miserable, but
they cannot take what you are.
282
01:27:46,095 --> 01:28:03,512
[non-english speech]
283
01:28:03,646 --> 01:28:06,415
Essentially she stopped.
284
01:28:06,549 --> 01:28:12,988
She was lucky because
a relative of her,
285
01:28:13,122 --> 01:28:17,193
Liesl Kaplan, now,
Liesl Lawford.
286
01:28:17,327 --> 01:28:21,664
She also got married in the
camp, was a nurse in Terezin,
287
01:28:21,798 --> 01:28:26,301
and Liesl's story
is a separate one.
288
01:28:26,436 --> 01:28:31,740
Mina was a third wife
of Adolf [inaudible]..
289
01:28:31,875 --> 01:28:36,879
Liesl was the daughter
from the second--
290
01:28:37,013 --> 01:28:40,315
was a granddaughter
of the second wife.
291
01:28:40,450 --> 01:28:43,485
And she became-- she
was about, I don't know,
292
01:28:43,620 --> 01:28:47,322
17, 18-- she became
a nurse in the camp.
293
01:28:47,457 --> 01:28:52,894
And she found that Mina
was there and decided to do
294
01:28:53,028 --> 01:29:32,701
for her whatever she could.
295
01:29:32,836 --> 01:29:36,338
When we made the cottage
cheese out of the milk
296
01:29:36,472 --> 01:29:39,374
that the children
couldn't consume.
297
01:29:39,509 --> 01:29:43,078
We let it sour, and
then we put it in a bag
298
01:29:43,213 --> 01:29:48,851
and let it drip until it was
so-called cottage cheese.
299
01:29:48,985 --> 01:29:52,454
And then we spread it
on the little breads
300
01:29:52,588 --> 01:29:55,958
that maybe the children
had a little bit more.
301
01:29:56,092 --> 01:30:01,129
I was always happy when a
child couldn't eat all of it,
302
01:30:01,263 --> 01:30:04,667
or by mistake, threw
it on the floor
303
01:30:04,801 --> 01:30:08,303
and it went into my mouth.
304
01:30:08,437 --> 01:30:13,141
I mean, it's unthinkable
today, but you don't
305
01:30:13,275 --> 01:31:24,146
know what hunger can do to you.
306
01:31:24,280 --> 01:31:47,302
[non-english speech]
307
01:31:47,436 --> 01:31:54,309
[telephone ringing]
308
01:31:54,443 --> 01:31:55,510
Hello?
309
01:31:55,645 --> 01:31:58,280
Are you Anny Stern
from Czechoslovakia?
310
01:31:58,414 --> 01:31:59,614
Yes.
311
01:31:59,749 --> 01:32:16,432
Then I have a parcel
from your mother for you.
312
01:32:16,566 --> 01:32:24,206
My mother, she had a friend who
was an antique dealer of whom
313
01:32:24,341 --> 01:32:29,945
she said he is the nicest
and best and decent guy you
314
01:32:30,078 --> 01:32:31,947
can imagine.
315
01:32:32,081 --> 01:32:34,817
This man was, name
was [? buchsbaum ?]
316
01:32:34,951 --> 01:32:38,187
and he was in Theresienstadt.
317
01:32:38,321 --> 01:32:46,227
And she gave him a whole
book of cooking recipes.
318
01:32:46,362 --> 01:32:50,332
And [? buchsbaum ?] survived.
319
01:32:50,466 --> 01:32:52,601
Many years later,
[? buchsbaum ?]
320
01:32:52,735 --> 01:32:56,872
was in communist Czechoslovakia.
321
01:32:57,006 --> 01:33:02,244
A visitor comes from America,
I think, from Cleveland,
322
01:33:02,378 --> 01:33:03,778
going to Israel.
323
01:33:03,913 --> 01:33:07,749
Stops with [? buchsbaum, ?]
and [? buchsbaum ?] tells him,
324
01:33:07,884 --> 01:33:12,221
well, I have this package for
Mina Stern, Mina [inaudible]..
325
01:33:12,355 --> 01:33:19,762
And she has a daughter, Anny
Stern, living in Israel.
326
01:33:19,896 --> 01:33:20,562
Could you take it?
327
01:33:20,696 --> 01:33:22,698
I have no way of--
328
01:33:22,832 --> 01:33:24,366
I don't know where she is.
329
01:33:24,501 --> 01:33:29,738
Could you take it to Israel
and maybe give it to her?
330
01:33:29,872 --> 01:33:32,241
And the man says, fine.
331
01:33:32,375 --> 01:33:36,644
So this man comes to
Tel Aviv, and says,
332
01:33:36,779 --> 01:33:39,981
I have here a package from
the concentration camp
333
01:33:40,116 --> 01:33:46,421
and I should look for a Dr.
John Stern and his wife, Anny.
334
01:33:46,555 --> 01:33:48,590
So somebody said,
they lived in Haifa,
335
01:33:48,724 --> 01:33:53,595
but they live now in America.
336
01:33:53,729 --> 01:33:57,666
So he takes the package,
goes back to America,
337
01:33:57,800 --> 01:33:59,234
and stops in New York.
338
01:33:59,369 --> 01:34:04,306
Again, he is with a group
of Czechs, and he asked,
339
01:34:04,441 --> 01:34:08,476
does anybody know somebody
here named Anny Stern?
340
01:34:08,611 --> 01:34:11,513
And somebody says, oh, yes.
341
01:34:11,647 --> 01:34:14,549
I do, and here's her telephone.
342
01:34:14,683 --> 01:34:20,021
And if this is not
destiny, if this is not
343
01:34:20,156 --> 01:34:24,960
a hand reaching out and holding
you, I don't know what it is.
344
01:34:25,094 --> 01:34:30,499
Because I still didn't
come home with this loss.
345
01:34:30,634 --> 01:34:36,038
I was surprised what it was
because I thought it was--
346
01:34:36,172 --> 01:34:38,173
I think that's what
my mother said--
347
01:34:38,308 --> 01:34:43,011
was like a copy
book of a school.
348
01:34:43,146 --> 01:34:45,413
You know, students
have these copy books
349
01:34:45,547 --> 01:34:47,716
and you write in them.
350
01:34:47,850 --> 01:34:49,051
It wasn't.
351
01:34:49,185 --> 01:34:52,020
It was pieced together
with a needle and thread
352
01:34:52,154 --> 01:34:54,322
out of sheets.
353
01:34:54,456 --> 01:34:59,127
And I didn't expect it.
354
01:34:59,262 --> 01:35:02,497
That shows really, how
pressed the people were.
355
01:35:02,631 --> 01:35:07,235
It had a message of
how hard life was.
356
01:35:07,369 --> 01:35:26,487
[non-english speech]
357
01:35:26,622 --> 01:35:31,326
I belong to the
Culinary Historians,
358
01:35:31,461 --> 01:35:35,897
and Daria Carmel came to
me one day, and she said,
359
01:35:36,032 --> 01:35:37,833
you speak other languages, no?
360
01:35:37,967 --> 01:35:38,433
I said, yeah.
361
01:35:38,567 --> 01:35:40,001
Why?
362
01:35:40,136 --> 01:35:44,673
And she started telling me about
that she has an acquaintance
363
01:35:44,807 --> 01:35:47,843
or a friend who--
364
01:35:47,977 --> 01:35:50,712
about the manuscript.
365
01:35:50,846 --> 01:35:53,482
And I said, so what
do you want from me?
366
01:35:53,616 --> 01:35:57,719
And she said, well, would
you like to look at it?
367
01:35:57,853 --> 01:36:03,091
And I said, well, I can
look at it, but I can't.
368
01:36:03,226 --> 01:36:08,330
So she said she will make
me Xerox copies from that.
369
01:36:08,464 --> 01:36:12,000
Well, they were hardly--
you could hardly read them.
370
01:36:12,134 --> 01:36:17,606
They were in different--
in Czech or in German.
371
01:36:17,741 --> 01:36:21,576
And I said, well, I haven't
ever done that, but maybe.
372
01:36:21,710 --> 01:36:23,278
We'll see.
373
01:36:23,413 --> 01:36:30,652
So I started with one and
you know, translated it,
374
01:36:30,786 --> 01:36:32,454
until I really--
375
01:36:32,589 --> 01:36:38,059
it was very unbelievable
hard to work to do this.
376
01:36:38,194 --> 01:36:44,999
Not only because it
touched me an awful lot.
377
01:36:45,134 --> 01:36:50,672
These were people that maybe I
was during the war in the bunk
378
01:36:50,806 --> 01:36:54,509
because I did hear
them speak about it.
379
01:36:54,644 --> 01:37:00,515
But also, it was emotional,
very upsetting for me.
380
01:37:00,650 --> 01:37:04,719
When I spoke to Bianca at
the coffee urn, she didn't--
381
01:37:04,853 --> 01:37:06,922
there was no inkling.
382
01:37:07,056 --> 01:37:09,224
Maybe, you know, if I knew her--
383
01:37:09,358 --> 01:37:13,595
her voice was a little
squeaky when she answered,
384
01:37:13,729 --> 01:37:16,531
squeakier than usual.
385
01:37:16,666 --> 01:37:22,170
But there was nothing in
the body language, nothing
386
01:37:22,305 --> 01:37:30,545
that would tell you that she's
a survivor of Theresienstadt.
387
01:37:30,680 --> 01:37:35,484
Cooking was always--
that interested me a lot.
388
01:37:35,618 --> 01:37:39,287
The only thing is I regret
because at that time,
389
01:37:39,422 --> 01:37:43,992
I suggested that I
would develop recipes.
390
01:37:44,126 --> 01:37:49,631
Not all of them but some of
them, maybe 20 or something,
391
01:37:49,766 --> 01:37:52,767
and do it the way I have
done it through the years
392
01:37:52,901 --> 01:37:56,971
because there is
a certain style.
393
01:37:57,106 --> 01:38:01,943
And it was rejected
that one can't do this
394
01:38:02,077 --> 01:38:05,180
in honor of the dead, and I--
395
01:38:05,314 --> 01:38:10,485
well, I thought
this was rather--
396
01:38:10,619 --> 01:38:13,154
this statement I didn't like.
397
01:38:13,289 --> 01:38:19,060
Because I figured by doing
it, by developing it,
398
01:38:19,195 --> 01:38:23,498
it's much more to
honor these people.
399
01:38:23,632 --> 01:38:26,935
But Anny didn't hold on.
400
01:38:27,069 --> 01:38:31,639
She passed away when
the book got published.
401
01:38:31,773 --> 01:38:33,174
But she knew it was coming.
402
01:38:33,309 --> 01:38:38,746
She knew it was coming, but
she wanted so badly to see it.
403
01:38:38,881 --> 01:38:40,448
And you know, every
time I saw her
404
01:38:40,583 --> 01:38:43,885
or, like, I would talk to her
on the phone, she would say,
405
01:38:44,019 --> 01:38:46,821
you know, aren't you
impatient to see?
406
01:38:46,955 --> 01:38:48,423
You know, we'll get there.
407
01:38:48,558 --> 01:38:52,360
You know, I promise you, it'll
get there, because you know,
408
01:38:52,495 --> 01:38:56,665
she remembered when I said
the world has to see it.
409
01:38:56,799 --> 01:39:02,470
I decided to give the cookbook
to the Holocaust Museum
410
01:39:02,605 --> 01:39:06,374
together with a contribution,
which some friend of the family
411
01:39:06,509 --> 01:39:12,447
gave to preserve it so that
the paper doesn't fall apart.
412
01:39:12,582 --> 01:39:15,417
And also with it went all
kinds of other things,
413
01:39:15,551 --> 01:39:18,119
like the letters
of my grandmother,
414
01:39:18,254 --> 01:39:21,723
like a recipe written on
a piece of a calendar.
415
01:39:21,858 --> 01:39:31,666
And all these things are
now in the Holocaust Museum.
416
01:39:31,800 --> 01:40:00,194
[non-english speech]
417
01:40:00,329 --> 01:40:05,834
There is a candy, Baden caramel
in the book, and I thought,
418
01:40:05,968 --> 01:40:08,236
I will try it.
419
01:40:08,370 --> 01:40:13,541
And it was very hard
work to do and to develop
420
01:40:13,676 --> 01:40:20,248
because some of these recipes
that were written by the women
421
01:40:20,382 --> 01:40:22,484
came from their memory.
422
01:40:22,618 --> 01:40:27,355
Like, for instance, and
they did put a lot of sugar.
423
01:40:27,490 --> 01:40:33,061
Sugar, for our consumption
today, it's too much.
424
01:40:33,195 --> 01:40:36,331
But anyhow these
caramels exist, and I
425
01:40:36,465 --> 01:40:39,500
know with Baden is
a [inaudible] that's
426
01:40:39,635 --> 01:40:46,074
not far away out of Vienna,
and they do come in pink paper.
427
01:40:46,208 --> 01:40:49,444
So lo and behold,
I developed it.
428
01:40:49,578 --> 01:40:53,381
And I bought pink
paper, and I wrapped it
429
01:40:53,516 --> 01:40:56,718
the way it's supposed to be.
430
01:40:56,853 --> 01:41:03,325
And one day, I thought
I make Anny a surprise,
431
01:41:03,459 --> 01:41:09,931
and she was in seventh heaven.
432
01:41:10,065 --> 01:41:13,301
The sense of giving and
nourishing somebody,
433
01:41:13,435 --> 01:41:16,671
there is a tremendous
joy in seeing people
434
01:41:16,805 --> 01:41:19,974
sharing bread and conversation.
435
01:41:20,108 --> 01:41:23,444
And the desserts
in middle Europe
436
01:41:23,579 --> 01:41:28,883
are really comfort foods, and
I think the Baden bon bons fall
437
01:41:29,017 --> 01:41:31,986
under the same
category, especially
438
01:41:32,120 --> 01:41:34,456
if you're familiar
with them, you
439
01:41:34,590 --> 01:41:37,526
know, from your parents
or grandparents.
440
01:41:37,660 --> 01:41:39,828
And it reminds me
that when Bianca
441
01:41:39,962 --> 01:41:46,701
brought the Baden bon bons to
Anny, she was beyond delighted.
442
01:41:46,836 --> 01:41:50,104
She said, Baden bon bons, you
don't know what it-- you know,
443
01:41:50,239 --> 01:41:53,274
you don't know what it means.
444
01:41:53,409 --> 01:42:08,556
Bianca bought her a
piece of childhood.
445
01:42:08,690 --> 01:42:10,658
Can you say Mina?
446
01:42:10,792 --> 01:42:12,627
Grandma Mina.
447
01:42:12,761 --> 01:42:15,029
But these are caramel.
448
01:42:15,163 --> 01:42:17,765
These are caramel, yes.
449
01:42:17,900 --> 01:42:21,936
And your grandmother-- you know,
you can buy these in a store,
450
01:42:22,070 --> 01:42:24,572
but she liked to
make them at home.
451
01:42:24,707 --> 01:42:28,876
And I was about as big
as you, little guy,
452
01:42:29,010 --> 01:42:30,578
and I remember eating them.
453
01:42:30,712 --> 01:42:34,849
Will you have one?
454
01:42:34,983 --> 01:42:38,586
They are good.
455
01:42:38,720 --> 01:42:41,256
Can we share it?
456
01:42:41,390 --> 01:42:43,925
I guess not.
457
01:42:44,059 --> 01:42:46,594
This is Grandma's caramel
458
01:42:46,729 --> 01:42:52,800
Yes, it's
great-great-grandma's caramel.
459
01:42:52,934 --> 01:42:57,972
OK.
460
01:42:58,106 --> 01:42:58,873
That's for you.
461
01:42:59,007 --> 01:43:02,143
That's for me.
462
01:43:02,277 --> 01:43:04,912
Mm.
463
01:43:05,046 --> 01:43:07,082
They are good.
464
01:43:07,215 --> 01:43:12,420
Aha.
465
01:43:12,554 --> 01:43:15,156
And it was far away.
466
01:43:15,290 --> 01:43:18,592
It was on the other
side of the ocean.
467
01:43:18,726 --> 01:43:20,128
Different country.
468
01:43:20,263 --> 01:43:32,841
They didn't speak English, but
they knew how to make candy.
469
01:43:32,975 --> 01:43:37,378
Do you know the rule
of how to eat goodies?
470
01:43:37,513 --> 01:43:40,615
Don't eat it all at once.
471
01:43:40,749 --> 01:43:47,789
Eat half, and keep the rest for
your friends, for the next day.
472
01:43:47,923 --> 01:43:52,727
Next day you come, eat
half of what's left.
473
01:43:52,862 --> 01:43:57,131
You still want a
little to remain.
474
01:43:57,265 --> 01:43:58,900
And then half of that.
475
01:43:59,035 --> 01:44:02,703
And maybe something
will remain, who knows?
476
01:44:02,837 --> 01:44:11,012
[non-english speech]
477
01:44:11,146 --> 01:44:13,848
[music playing]