Even the Women Must Fight
- Description
- Reviews
- Citation
- Cataloging
- Transcript
Rare interviews with five female veterans of Ho Chi Minh's volunteer youth brigades, backed by archival footage from Northern Vietnamese combat cameraman, bring to life a new view of a long contested war. These women's oral histories challenge images of Vietnamese women as passive objects of a male media and military machine. Proud of their service under fire, honest about their post war suffering, they add unique insights to ongoing debates about women in the military, and why their stories are so often overlooked when the memory work begins.
FranceUSA International Festival
"This truth telling film should be distributed and seen by as many people as possible."
Cynthia Enloe | Author of Twelve Feminist Lessons of War, Does Khaki Become You, Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women’s Lives
“EVEN THE WOMEN MUST FIGHT is an eye-opening film for right now. It’s today, in the midst of myriad wars, that we each need to draw and refine lessons about war by listening intently to Vietnamese women about their wars - and their post-wars. Viewing this moving film made me think and rethink women’s experiences of war and its long, gendered aftermath.”
Wayne Karlin | Author of Wandering Souls: Journeys with the Dead
and the Living in Việt Nam
“These are the unheard stories from the Việt Nam War: the remarkable and moving account of the courage, resilience and humanity of Việt Nam's women warriors [...] If you want to understand why America's overwhelming technological superiority was never enough to win that war, watch this film.”
Citation
Main credits
Turner-Gottschang, Karen (film director)
Phan, Thanh Hao (filmmaker)
Barry, Michael T. (film producer)
Gottschang, Suzanne (film producer)
Other credits
Cinematography, Lưu Quang Bình; editing, Michael T. Barry, Jr.; music, Vân Ánh Võ and Wu Tong.
Distributor subjects
Female Warriors; Vietnam War; Women's Oral Histories; Asian Women in War; Women in War and Revolution; War and Memory; Gender and WarKeywords
00:00:00.054 --> 00:00:02.304
(no audio)
00:00:14.097 --> 00:00:17.847
(lyrics in foreign language)
00:00:22.344 --> 00:00:26.094
(lyrics in foreign language)
00:00:31.857 --> 00:00:35.607
(lyrics in foreign language)
00:00:39.876 --> 00:00:43.626
(lyrics in foreign language)
00:00:50.036 --> 00:00:53.786
(lyrics in foreign language)
00:00:56.296 --> 00:01:00.046
(lyrics in foreign language)
00:01:04.187 --> 00:01:07.937
(lyrics in foreign language)
00:01:12.512 --> 00:01:16.262
(lyrics in foreign language)
00:01:18.403 --> 00:01:22.153
(lyrics in foreign language)
00:01:24.803 --> 00:01:28.553
(lyrics in foreign language)
00:01:31.761 --> 00:01:35.511
(lyrics in foreign language)
00:01:41.169 --> 00:01:44.919
(lyrics in foreign language)
00:02:20.619 --> 00:02:23.047
- [Narrator For Veteran] "We
have an old saying in Vietnam,
00:02:23.047 --> 00:02:25.360
"'When the enemy comes close to home,
00:02:25.360 --> 00:02:27.360
"'even the women must fight.'"
00:02:27.360 --> 00:02:30.817
(lyrics in foreign language)
00:02:30.817 --> 00:02:34.567
(lyrics in foreign language)
00:02:40.057 --> 00:02:43.087
"Our mother sang lullabies
about the women of old
00:02:43.087 --> 00:02:45.337
"riding on war elephants
against the Chinese.
00:02:46.687 --> 00:02:48.217
"Brave women lost their lives
00:02:48.217 --> 00:02:50.433
"to drive out the French imperialists.
00:02:51.667 --> 00:02:54.907
"Young people in Vietnam
enjoyed a time of peace
00:02:54.907 --> 00:02:56.437
"after Ho Chi Minh's armies
00:02:56.437 --> 00:03:00.157
"drove out the French forces in 1954.
00:03:00.157 --> 00:03:04.983
"We could marry, go to
school, study, enjoy life.
00:03:05.827 --> 00:03:09.367
"But after 1965, our country was divided
00:03:09.367 --> 00:03:11.826
"into two warring factions,
00:03:11.826 --> 00:03:15.576
(lyrics in foreign language)
00:03:18.427 --> 00:03:21.196
"and our lives changed forever."
00:03:21.196 --> 00:03:23.204
(lyrics in foreign language)
00:03:23.204 --> 00:03:28.204
(bombs exploding)
(women crying)
00:03:28.247 --> 00:03:33.247
(lyrics in foreign language)
(women crying)
00:03:33.764 --> 00:03:38.764
(dark music)
(lyrics in foreign language)
00:03:39.406 --> 00:03:43.156
(lyrics in foreign language)
00:03:47.478 --> 00:03:50.311
(enigmatic music)
00:03:54.194 --> 00:03:57.944
(lyrics in foreign language)
00:03:59.444 --> 00:04:03.194
(lyrics in foreign language)
00:04:08.135 --> 00:04:11.885
(lyrics in foreign language)
00:04:16.776 --> 00:04:19.609
(enigmatic music)
00:04:25.126 --> 00:04:28.793
(enigmatic music continues)
00:04:36.701 --> 00:04:40.343
(enigmatic music continues)
00:04:40.343 --> 00:04:42.030
- [Narrator For Veteran]
"Millions of Vietnamese women
00:04:42.030 --> 00:04:47.030
"fought the war from fields,
factories, and neighborhoods,
00:04:47.430 --> 00:04:50.547
"some in organized militia
units like (foreign word),
00:04:51.757 --> 00:04:54.213
"chief of the (foreign
word) Village Militia.
00:04:55.237 --> 00:04:58.440
"Our beloved feminist poet, Ho Xuan Huong,
00:04:58.440 --> 00:05:00.517
200 years ago left us a poem
00:05:00.517 --> 00:05:03.726
"called 'At the Chinese General's Tomb.'"
00:05:03.726 --> 00:05:05.767
(monotonal music)
00:05:05.767 --> 00:05:08.827
"I see it up there in
the corner of my eye,
00:05:08.827 --> 00:05:11.317
"the Chinese general's tomb.
00:05:11.317 --> 00:05:16.317
"If I could change my fate,
become a man of heroic deed,
00:05:16.387 --> 00:05:18.411
"couldn't I do better?"
00:05:18.411 --> 00:05:22.459
(somber music)
(bomb exploding)
00:05:22.459 --> 00:05:24.080
- [Female Veteran] It was a terrible year.
00:05:24.080 --> 00:05:27.120
My mother did not want
me to go to the front.
00:05:27.120 --> 00:05:31.020
But my two brothers had been
killed by American bombs.
00:05:31.020 --> 00:05:33.930
I wanted to avenge my family.
00:05:33.930 --> 00:05:37.860
I thought if men could fight, so could I.
00:05:37.860 --> 00:05:42.821
When my workplace called for
volunteers, I was ready to go.
00:05:42.821 --> 00:05:47.821
(somber music)
(machinery knocking)
00:05:47.902 --> 00:05:52.289
(door closing)
(somber music)
00:05:52.289 --> 00:05:57.289
(machinery knocking)
(somber music)
00:06:14.122 --> 00:06:16.987
- [Narrator For Veteran] "There
were 98 girls and 92 boys,
00:06:16.987 --> 00:06:19.477
"some just out of seventh grade.
00:06:19.477 --> 00:06:22.897
"On July 16th, 1965,
00:06:22.897 --> 00:06:27.007
"we left our families to join
our big family, Company 814,
00:06:27.007 --> 00:06:29.557
"to live and fight together.
00:06:29.557 --> 00:06:33.277
"After four days of practice,
we began our long march
00:06:33.277 --> 00:06:34.347
"to our destination."
00:06:36.403 --> 00:06:37.657
- [Narrator For Nguyen]
"We walked through valleys
00:06:37.657 --> 00:06:40.297
"where white butterflies
fluttered like huge ribbons
00:06:40.297 --> 00:06:41.737
"in the air.
00:06:41.737 --> 00:06:45.367
"Sometimes, we came
upon herds of elephants.
00:06:45.367 --> 00:06:48.577
"To the twitter of birds and
the shrieking of monkeys,
00:06:48.577 --> 00:06:50.197
"we followed the tracks of deer
00:06:50.197 --> 00:06:51.787
"through the immense wilderness
00:06:51.787 --> 00:06:53.673
"that seemed to have no boundary.
00:06:58.777 --> 00:07:01.207
"But the enemy would not let go of us,
00:07:01.207 --> 00:07:04.957
"even in these dark
recesses of the jungles."
00:07:41.759 --> 00:07:44.103
(car horns honking)
00:07:44.103 --> 00:07:47.436
(ambient street sounds)
00:07:48.300 --> 00:07:53.300
(chatter in foreign language)
(horns honking)
00:07:57.636 --> 00:08:01.469
(chatter in foreign language)
00:08:31.979 --> 00:08:34.229
(no audio)
00:09:42.174 --> 00:09:44.757
(somber music)
00:09:58.306 --> 00:10:00.889
(somber music)
00:10:26.237 --> 00:10:28.820
(somber music)
00:10:39.700 --> 00:10:42.283
(somber music)
00:10:46.259 --> 00:10:48.842
(somber music)
00:10:59.455 --> 00:11:02.038
(somber music)
00:11:08.746 --> 00:11:11.329
(somber music)
00:11:54.308 --> 00:11:56.891
(somber music)
00:12:24.380 --> 00:12:25.567
- [Narrator For Veteran]
"We loved the jungles,
00:12:25.567 --> 00:12:28.303
"our shelter from the American bombs."
00:12:28.303 --> 00:12:31.537
(enigmatic music)
00:12:31.537 --> 00:12:32.977
"But some of our group sickened
00:12:32.977 --> 00:12:36.937
"and some died from eating
poisonous plants and mushrooms.
00:12:36.937 --> 00:12:38.373
"We all got malaria.
00:12:41.767 --> 00:12:44.347
"The good rice and medicine
went to the regular soldiers
00:12:44.347 --> 00:12:46.863
"on the march to the
southern battlefields.
00:12:47.887 --> 00:12:50.913
"We sang songs to drown
out the sound of the bombs.
00:12:54.937 --> 00:12:56.737
"We held hands to guide the trucks
00:12:56.737 --> 00:12:59.047
"along the safe paths during the night:
00:12:59.047 --> 00:13:01.437
"our white blouses the beacons."
00:13:03.130 --> 00:13:05.713
(somber music)
00:13:08.240 --> 00:13:10.823
(somber music)
00:13:15.730 --> 00:13:18.313
(somber music)
00:13:24.055 --> 00:13:26.638
(somber music)
00:13:39.571 --> 00:13:43.717
"We worked as engineers,
sappers, road builders.
00:13:43.717 --> 00:13:46.597
"And we made coffins and buried the dead.
00:13:46.597 --> 00:13:49.147
"Men and women worked as equals.
00:13:49.147 --> 00:13:51.637
"We carried AK-47s,
00:13:51.637 --> 00:13:54.487
"told to stand up and shoot at the planes,
00:13:54.487 --> 00:13:57.097
"to tend to our own wounds.
00:13:57.097 --> 00:13:59.317
"The truck drivers and
the regular soldiers
00:13:59.317 --> 00:14:02.774
"on the move to the southern
battlefields came first."
00:14:02.774 --> 00:14:05.357
(somber music)
00:14:09.371 --> 00:14:10.987
- [Narrator For Nguyen]
"It was a mournful day.
00:14:10.987 --> 00:14:15.987
"Company 339 included an
all-female squad of 12 young girls
00:14:17.347 --> 00:14:20.467
"led by a young woman
named Nguyen Thi Mau.
00:14:20.467 --> 00:14:22.387
"During a fierce bombing attack,
00:14:22.387 --> 00:14:26.017
"they lost five members,
all in their teens.
00:14:26.017 --> 00:14:28.807
"They buried them right
on the side of the road.
00:14:28.807 --> 00:14:32.017
"During their meals
later, the surviving girls
00:14:32.017 --> 00:14:34.537
"continued to set out 12 tin plates
00:14:34.537 --> 00:14:37.867
"as though the five
girls were still alive.
00:14:37.867 --> 00:14:40.917
"And they took on the workload
of the dead comrades."
00:14:43.695 --> 00:14:45.007
- [Narrator For Veteran]
"We buried our comrades
00:14:45.007 --> 00:14:47.317
"along the roads where they fell.
00:14:47.317 --> 00:14:50.583
"Only the regular soldiers
rest in the cemeteries.
00:14:51.487 --> 00:14:55.117
"Some of us tried to go back
to find and bury our dead
00:14:55.117 --> 00:14:57.787
"because unburied dead haunt the living
00:14:57.787 --> 00:15:00.127
"until they are put to rest.
00:15:00.127 --> 00:15:04.537
"But over 300,000 souls are
still missing in action,
00:15:04.537 --> 00:15:06.487
"and most of us can't afford the journey
00:15:06.487 --> 00:15:08.904
"back into the battlefields."
00:15:24.144 --> 00:15:26.727
(somber music)
00:15:33.109 --> 00:15:36.452
(somber music)
00:16:08.147 --> 00:16:13.147
- (interviewer speaking
in foreign language)
00:16:13.401 --> 00:16:15.984
(somber music)
00:16:20.178 --> 00:16:23.660
- (interviewer speaking
in foreign language)
00:16:23.660 --> 00:16:27.462
- (speaking in foreign language)
00:16:27.462 --> 00:16:31.379
(speaking in foreign language)
00:16:32.431 --> 00:16:34.707
(speaking in foreign language)
00:16:34.707 --> 00:16:37.377
- (interviewer speaking
in foreign language)
00:16:37.377 --> 00:16:41.365
- (speaking in foreign language)
00:16:41.365 --> 00:16:45.282
(speaking in foreign language)
00:16:47.005 --> 00:16:50.922
(speaking in foreign language)
00:16:55.150 --> 00:16:59.504
(speaking in foreign language)
00:16:59.504 --> 00:17:03.421
(speaking in foreign language)
00:17:05.319 --> 00:17:07.902
(somber music)
00:17:11.650 --> 00:17:16.175
(chatter in foreign language)
00:17:16.175 --> 00:17:20.944
- (speaking in foreign language)
00:17:20.944 --> 00:17:24.861
(speaking in foreign language)
00:17:26.887 --> 00:17:30.804
(speaking in foreign language)
00:17:31.704 --> 00:17:35.621
(speaking in foreign language)
00:17:37.017 --> 00:17:40.934
(speaking in foreign language)
00:17:43.133 --> 00:17:46.966
(chatter in foreign language)
00:17:48.479 --> 00:17:52.031
(women speaking in foreign language)
00:17:52.031 --> 00:17:56.448
(women speaking in foreign language)
00:17:59.118 --> 00:18:03.035
(speaking in foreign language)
00:18:04.584 --> 00:18:08.501
(speaking in foreign language)
00:18:10.319 --> 00:18:14.236
(speaking in foreign language)
00:18:16.731 --> 00:18:21.245
(speaking in foreign language)
00:18:21.245 --> 00:18:23.009
- (interviewer speaking
in foreign language)
00:18:23.009 --> 00:18:27.092
- (speaking in foreign language)
00:18:29.015 --> 00:18:32.932
(speaking in foreign language)
00:18:34.632 --> 00:18:37.980
(speaking in foreign language)
00:18:37.980 --> 00:18:40.410
- [Narrator] Vietnamese
women have one sacred duty
00:18:40.410 --> 00:18:44.733
above all, to bear children
to continue the family line.
00:18:45.750 --> 00:18:49.410
Women who remain barren
take a terrible chance,
00:18:49.410 --> 00:18:51.990
destined to live and die alone
00:18:51.990 --> 00:18:54.660
with no one to care for them in old age
00:18:54.660 --> 00:18:56.978
or honor their spirits after death.
00:18:56.978 --> 00:19:00.814
- (speaking in foreign language)
00:19:00.814 --> 00:19:05.433
(speaking in foreign language)
00:19:05.433 --> 00:19:09.350
(speaking in foreign language)
00:19:10.734 --> 00:19:15.294
(speaking in foreign language)
00:19:15.294 --> 00:19:19.211
(speaking in foreign language)
00:19:21.463 --> 00:19:25.576
(speaking in foreign language)
00:19:25.576 --> 00:19:28.268
(speaking in foreign language)
00:19:28.268 --> 00:19:32.185
(speaking in foreign language)
00:19:34.117 --> 00:19:37.084
(speaking in foreign language)
00:19:37.084 --> 00:19:40.025
(speaking in foreign language)
00:19:40.025 --> 00:19:44.308
(speaking in foreign language)
00:19:44.308 --> 00:19:48.299
(speaking in foreign language)
00:19:48.299 --> 00:19:50.732
(speaking in foreign language)
00:19:50.732 --> 00:19:54.649
(speaking in foreign language)
00:19:56.140 --> 00:20:00.865
(speaking in foreign language)
00:20:00.865 --> 00:20:03.578
(peaceful music)
00:20:03.578 --> 00:20:05.587
- [Narrator For Veteran]
"We signed on for one year.
00:20:05.587 --> 00:20:07.297
"But most of us stayed in the jungles
00:20:07.297 --> 00:20:11.497
"as long as our health held
out, some for 10 years.
00:20:11.497 --> 00:20:15.547
"Most of us returned too
old or too sick to marry,
00:20:15.547 --> 00:20:18.531
"our families too poor to take us back."
00:20:18.531 --> 00:20:21.012
(peaceful music)
00:20:21.012 --> 00:20:25.207
(lyrics in foreign language)
00:20:25.207 --> 00:20:28.177
"Our government was too poor to help us,
00:20:28.177 --> 00:20:31.798
"so we survived as best we could, again."
00:20:31.798 --> 00:20:35.548
(lyrics in foreign language)
00:20:41.081 --> 00:20:44.831
(lyrics in foreign language)
00:20:46.179 --> 00:20:49.444
- (interviewer speaking
in foreign language)
00:20:49.444 --> 00:20:53.671
- (speaking in foreign language)
00:20:53.671 --> 00:20:58.138
(speaking in foreign language)
00:20:58.138 --> 00:21:02.055
(speaking in foreign language)
00:21:03.412 --> 00:21:05.879
(speaking in foreign language)
00:21:05.879 --> 00:21:08.626
(horns honking in background)
00:21:08.626 --> 00:21:13.301
- (speaking in foreign language)
00:21:13.301 --> 00:21:17.218
(speaking in foreign language)
00:21:18.967 --> 00:21:22.884
(speaking in foreign language)
00:21:27.773 --> 00:21:28.606
- [Narrator For Veteran]
"We were neighbors
00:21:28.606 --> 00:21:29.887
"in the Tu Liem District
00:21:29.887 --> 00:21:31.747
"when we went out to
fight and help each other.
00:21:31.747 --> 00:21:36.273
"Now, every year, we have a
reunion organized by Thi Mau.
00:21:37.327 --> 00:21:40.267
"She keeps track of us,
to tell us who has died
00:21:40.267 --> 00:21:41.433
"and to help the sick.
00:21:42.347 --> 00:21:47.347
(speaker in background
speaking in foreign language)
00:21:48.337 --> 00:21:51.967
"She collects funds to
help our poorest members,
00:21:51.967 --> 00:21:54.281
"even though we have little to spare."
00:21:54.281 --> 00:21:58.077
(speaker in background
speaking in foreign language)
00:21:58.077 --> 00:22:02.160
(chattering in foreign language)
00:22:14.199 --> 00:22:17.116
(melancholy music)
00:22:29.050 --> 00:22:32.883
(melancholy music and vocals)
00:22:44.336 --> 00:22:48.169
(melancholy music and vocals)
00:22:59.764 --> 00:23:03.597
(melancholy music and vocals)
00:23:13.761 --> 00:23:17.594
(melancholy music and vocals)
00:23:21.804 --> 00:23:24.054
(no audio)
00:23:34.458 --> 00:23:37.291
(inspiring music)
00:23:49.232 --> 00:23:52.065
(inspiring music)
00:24:04.690 --> 00:24:07.523
(inspiring music)
00:24:20.174 --> 00:24:23.007
(inspiring music)
00:24:30.990 --> 00:24:33.823
(inspiring music)
00:24:47.806 --> 00:24:50.639
(inspiring music)
00:25:05.388 --> 00:25:08.221
(inspiring music)
00:25:20.620 --> 00:25:23.953
(inspiring music fades)
00:25:29.663 --> 00:25:31.913
(no audio)